1. Kuran
  2. KIYÂME Suresi
  3. 5. Ayeti

بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ

  • bel

    hayır

  • yurîdu

    ister

  • el insânu

    insan

  • li

    için, ... i

  • yefcure

    fıska düşer, fücur işler, günahlara dalar

  • emâme-hu

    onun önünde

KIYÂME suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, insan ileride olacak olan kıyameti yalanlamak ister.
  • Adem Uğur

    Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır! İnsan, önündekini (ölümle başlayan yaşamı) yalanlarcasına azgınlaşıyor!
  • Ahmet Tekin

    Fakat insan, diriltilmeyi ve hesaba çekilmeyi yalanlamak, öncelikle günah işleyip tevbeyi ileri bir tarihe tehir etmek istiyor.
  • Ahmet Varol

    Doğrusu insan önündeki (ömrü)nü de kötülükler işleyerek geçirmek ister.
  • Ali Bulaç

    Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.
  • Bayraktar Bayraklı

    (5-6) Doğrusu insan, önündeki kıyameti inkâr etmek ister: “Kıyamet günü ne zamanmış?” diye sorar.
  • Bekir Sadak

    (5-6) Ama, insanoglu gelecekte de suc islemek ister de: «Kiyamet gunu ne zamanmis!» der.
  • Celal Yıldırım

    Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.
  • Cemal Külünkoğlu

    Fakat insan (günah işlemek için) önünü (geleceğini, kıyameti, hesap gününü) yalanlamak ister.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (5-6) Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: 'Kıyamet günü ne zamanmış! ' der.
  • Diyanet Vakfi

    Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
  • Edip Yüksel

    Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fakat insan ister önünde fücur etmesini
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat insan önünde (ileride) günah işlemek ister,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
  • Fizilal-il Kuran

    Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.
  • Gültekin Onan

    Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister'.
  • Hasan Basri Çantay

    Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat insan önünde(ki gelecekte) de günâh işlemek ister.
  • İbni Kesir

    Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
  • Kadri Çelik

    Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
  • Muhammed Esed

    Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.
  • Ömer Öngüt

    Fakat insan, ileriye doğru devamlı suç işlemek (ömrünü günahla geçirmek) ister.
  • Şaban Piriş

    Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
  • Suat Yıldırım

    Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,
  • Süleyman Ateş

    Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbâd etmek ister.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
  • Ümit Şimşek

    Fakat insan günahına devam etmek ister.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.