1. Kuran
  2. KIYÂME Suresi
  3. 25. Ayeti

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ

  • tezunnu

    anlar

  • en yuf'ale

    yapılacak

  • bi-hâ

    ona, kendisine

  • fâkıretun

    felâket, büyük musîbet, çok kötü muamele

KIYÂME suresi - 25. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bellerini kıracak bir felâketi bekler.
  • Abdullah Parlıyan

    Kendisine, belini bükecek işlerin yapılacağını anlar.
  • Adem Uğur

    Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
  • Ahmed Hulusi

    (O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!
  • Ahmet Tekin

    O gün, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacaklarını anlayacaklar.
  • Ahmet Varol

    Kendisine bel kemiğini kıracak bir uygulamada bulunulacağını anlar.
  • Ali Bulaç

    Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    (22-25) Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felâkete uğrayacağını anlar.
  • Bekir Sadak

    Kendisinin belkemiginin kirilacagini sanir.
  • Celal Yıldırım

    Bel kemiğinin kırılacağını anlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (24-25) O gün birtakım yüzler de asık olacak. Çünkü (onlar) bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır.
  • Diyanet Vakfi

    Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
  • Edip Yüksel

    Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.
  • Fizilal-il Kuran

    Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.
  • Gültekin Onan

    Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
  • Hasan Basri Çantay

    Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.
  • Hayrat Neşriyat

    (Çünki) kendilerinin bel kıran bir belâya uğratılacaklarını sezerler (iyice anlarlar)!
  • İbni Kesir

    Belkemiğinin kırılacağını anlar.
  • Kadri Çelik

    Kendisine, omurgayı kıran bir azabın yapılacağını anlar.
  • Muhammed Esed

    çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.
  • Ömer Öngüt

    Bel kemiklerini kıracak bir musibete uğratılacağını sezer.
  • Şaban Piriş

    Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.
  • Suat Yıldırım

    Belini kıran darbeyi yediğini hisseder.
  • Süleyman Ateş

    Kendisine bel kemiklerini kıran (belâ)nın yapılacağını anlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
  • Ümit Şimşek

    Belini kıracak birşeye uğrayacağını bilir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.