1. Kuran
  2. KIYÂME Suresi
  3. 20. Ayeti

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

  • kellâ

    hayır

  • bel

    bilâkis, aksine

  • tuhıbbûne

    seviyorsunuz

  • el âcilete

    çabuk geçmekte olan

KIYÂME suresi - 20. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.
  • Adem Uğur

    Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
  • Ahmed Hulusi

    Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;
  • Ahmet Tekin

    Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
  • Ali Bulaç

    Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;
  • Bayraktar Bayraklı

    (20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
  • Bekir Sadak

    Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
  • Diyanet Vakfi

    (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
  • Edip Yüksel

    Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.
  • Gültekin Onan

    Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay

    Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.
  • İbni Kesir

    Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
  • Kadri Çelik

    Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
  • Muhammed Esed

    (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
  • Ömer Öngüt

    Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.
  • Şaban Piriş

    -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
  • Suat Yıldırım

    Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
  • Süleyman Ateş

    Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.
  • Ümit Şimşek

    Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.