1. Kuran
  2. KIYÂME Suresi
  3. 18. Ayeti

فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ

  • fe

    artık, öyleyse

  • izâ

    olduğu zaman

  • kare'nâ-hu

    onu okuduk

  • fe

    artık, öyleyse

  • ittebi'

    tâbî ol

  • kur'âne-hu

    onun okunuşu

KIYÂME suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onu okuduk mu, uy okuyuşuna.
  • Abdullah Parlıyan

    O halde biz O'nu Cebrâil'in diliyle okuduğumuzda sen de O'nun okuyuşunu izleyerek O'na uy.
  • Adem Uğur

    O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.
  • Ahmed Hulusi

    Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tâbi ol!
  • Ahmet Tekin

    Kur’ân’ı bütünlük kazandırarak okuduğumuz zaman, okunuşunu takip et, bütünlüğüne riayet et, Kur’ân ile amel et.
  • Ahmet Varol

    Şu halde biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşuna uy.
  • Ali Bulaç

    Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!
  • Bekir Sadak

    Biz onu Cebrail'e okuttugumuz zaman, onun okumasini dinle.
  • Celal Yıldırım

    O halde biz, onu (Cebrail'in diliyle) okuduğumuzda sen de onun okuyuşunu izleyerek O'na uy.
  • Cemal Külünkoğlu

    O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu takip et.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz onu Cebrail'e okuttuğumuz zaman, onun okumasını dinle.
  • Diyanet Vakfi

    O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.
  • Edip Yüksel

    Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz okuduk mu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onu (Kur'an'ı) okuduğumuz zaman okuduğunu takip et!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.
  • Fizilal-il Kuran

    Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle.
  • Gültekin Onan

    Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
  • Hasan Basri Çantay

    Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde onu (sana) okuduğumuz zaman, artık (sen) onun okunuşunu ta'kib et!
  • İbni Kesir

    Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.
  • Kadri Çelik

    O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
  • Muhammed Esed

    Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol!
  • Ömer Öngüt

    O halde biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.
  • Şaban Piriş

    Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.
  • Suat Yıldırım

    O halde Biz Kur’ân’ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!
  • Süleyman Ateş

    O halde sana Kur'ân'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.
  • Ümit Şimşek

    Biz onu sana okuduğumuzda, sen okunuşunu izle.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.