1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 8. Ayeti

فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ

  • fe

    artık, öyleyse

  • lâ tutıı

    itaat etme

  • el mukezzibîne

    yalanlacılar, tekzip edenler

KALEM suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık yalanlayanlara itâat etme.
  • Abdullah Parlıyan

    O halde gerçekleri yalanlayanları dinleyip onlara uyma.
  • Adem Uğur

    O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
  • Ahmed Hulusi

    O hâlde yalanlayanlara itaat etme!
  • Ahmet Tekin

    O halde, senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayanlara boyun eğme.
  • Ahmet Varol

    Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
  • Ali Bulaç

    Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
  • Ali Fikri Yavuz

    O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.
  • Bayraktar Bayraklı

    (8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]
  • Bekir Sadak

    Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;
  • Celal Yıldırım

    (Hakk'ı) yalan sayanlara boyun eğme.
  • Cemal Külünkoğlu

    O hâlde (seni ve Kur'an'ı) yalanlayanlara boyun eğme!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;
  • Diyanet Vakfi

    O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
  • Edip Yüksel

    Öyleyse yalanlayanlara uyma.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O halde tanıma o yalan diyenleri
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde tanıma o yalan diyenleri!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O halde, yalanlayıcılara itaat etme.
  • Fizilal-il Kuran

    Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
  • Gültekin Onan

    Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
  • Hasan Basri Çantay

    Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).
  • Hayrat Neşriyat

    O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme!
  • İbni Kesir

    Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.
  • Kadri Çelik

    O halde yalanlayanlara itaat etme.
  • Muhammed Esed

    O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
  • Ömer Öngüt

    O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme!
  • Şaban Piriş

    Sakın yalanlayanlara itaat etme!
  • Suat Yıldırım

    O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.
  • Süleyman Ateş

    Öyleyse yalanlayanlara itâ'at etme.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
  • Ümit Şimşek

    Yalanlayanların sözüne uyma.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O halde, yalanlayanlara itaat etme!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.