1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 9. Ayeti

وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

  • veddû

    temenni ettiler (istediler)

  • lev tudhinu

    eğer sen musamaha gösterirsen

  • fe

    o zaman

  • yudhinûne

    onlar müsamaha gösterecekler

KALEM suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar.
  • Adem Uğur

    Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
  • Ahmed Hulusi

    Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkâr) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!
  • Ahmet Tekin

    Senin göstermelik hoşgörülü, gayr-ı ciddi davranmanı; kendilerinin de hileli, tuzaklı göstermelik davranışlarını devam ettirmelerini temenni ederler.
  • Ahmet Varol

    İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler. [1]
  • Ali Bulaç

    Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
  • Bayraktar Bayraklı

    (8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]
  • Bekir Sadak

    (Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.
  • Celal Yıldırım

    Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
  • Edip Yüksel

    Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
  • Gültekin Onan

    Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!
  • İbni Kesir

    Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
  • Kadri Çelik

    Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
  • Muhammed Esed

    Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
  • Ömer Öngüt

    Onlar senin yumuşak ve müsamahalı davranmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davransınlar.
  • Şaban Piriş

    Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
  • Suat Yıldırım

    İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
  • Süleyman Ateş

    İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
  • Ümit Şimşek

    Onlara yaltaklanmanı isterler, tâ ki onlar da sana yaltaklansınlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.