1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 5. Ayeti

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ

  • fe

    o zaman, artık

  • se- tubsıru

    göreceksin

  • ve yubsırûne

    ve onlar görecekler

KALEM suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.
  • Abdullah Parlıyan

    Yakında sen de görürsün, seni şimdi küçümseyenler de görecekler
  • Adem Uğur

    (Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,
  • Ahmed Hulusi

    Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
  • Ahmet Tekin

    Bunu, sen insanlığa anlatarak, öğreterek göstereceksin, inanmayanlar da görecekler, anlayacaklar.
  • Ahmet Varol

    Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.
  • Ali Bulaç

    Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;
  • Bayraktar Bayraklı

    (5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
  • Bekir Sadak

    (5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.
  • Celal Yıldırım

    (5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
  • Diyanet Vakfi

    (5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.
  • Edip Yüksel

    Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yakında göreceksin ve görecekler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yakında göreceksin ve görecekler,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sen de göreceksin, onlar da görecek.
  • Fizilal-il Kuran

    Sen de göreceksin, onlar da görecekler.
  • Gültekin Onan

    Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
  • Hasan Basri Çantay

    Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
  • Hayrat Neşriyat

    (5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!
  • İbni Kesir

    Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
  • Kadri Çelik

    Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
  • Muhammed Esed

    ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?
  • Ömer Öngüt

    Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
  • Şaban Piriş

    Sen de göreceksin, onlar da görecekler..
  • Suat Yıldırım

    Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
  • Süleyman Ateş

    (Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
  • Ümit Şimşek

    Sen de göreceksin, onlar da görecekler:
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yakında göreceksin, onlar da görecekler,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.