1. Kuran
  2. KALEM Suresi
  3. 4. Ayeti

وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ

  • ve inne-ke

    ve muhakkak ki sen

  • le

    gerçekten, elbette, mutlaka

  • alâ

    üzerinde

  • hulukın

    yaratılış (ahlâk)

  • azîmin

    azîm, çok büyük

KALEM suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü sen üstün bir hayat tarzına ve yüksek bir karaktere sahipsin.
  • Adem Uğur

    Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!
  • Ahmet Tekin

    Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun..
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
  • Ali Bulaç

    Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
  • Bayraktar Bayraklı

    Sen kesinlikle evrensel bir ahlâk üzeresin.
  • Bekir Sadak

    suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
  • Celal Yıldırım

    Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve şüphesiz ki sen, (insanlığa örnek olacak) pek büyük bir ahlak üzerindesin.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
  • Diyanet Vakfi

    Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
  • Edip Yüksel

    Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
  • Fizilal-il Kuran

    Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
  • Gültekin Onan

    Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
  • Hasan Basri Çantay

    Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
  • Kadri Çelik

    Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
  • Muhammed Esed

    çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
  • Ömer Öngüt

    Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.
  • Şaban Piriş

    Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
  • Suat Yıldırım

    Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
  • Süleyman Ateş

    Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
  • Ümit Şimşek

    Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.