1. Kuran
  2. KÂFİRÛN Suresi
  3. 5. Ayeti

وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

  • ve lâ entum

    ve siz değilsiniz

  • âbidûne

    kul olanlar, tapanlar

  • mâ a'budu

    benim kul olduğuma

KÂFİRÛN suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
  • Abdullah Parlıyan

    Sizler de benim ibadet ettiğim Allah'a kulluk yapanlardan değilsiniz. Benim gibi ibadet etmediniz ve etmezsiniz de.
  • Adem Uğur

    Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
  • Ahmed Hulusi

    "Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz. "
  • Ahmet Tekin

    'Siz de benim, kesin bilgi ve inanca dayalı kulluğuma ve ibadetime benzer kulluk ve ibadet etmiyor, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'
  • Ahmet Varol

    Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
  • Ali Bulaç

    "Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
  • Ali Fikri Yavuz

    Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]
  • Bekir Sadak

    «Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.»
  • Celal Yıldırım

    Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    (4-5) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.'
  • Diyanet Vakfi

    Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
  • Edip Yüksel

    'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
  • Gültekin Onan

    "Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."
  • Hasan Basri Çantay

    «Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».
  • Hayrat Neşriyat

    'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!'
  • İbni Kesir

    Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.
  • Kadri Çelik

    “Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.”
  • Muhammed Esed

    siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
  • Ömer Öngüt

    Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.
  • Şaban Piriş

    Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
  • Suat Yıldırım

    Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
  • Süleyman Ateş

    Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»
  • Ümit Şimşek

    Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.