1. Kuran
  2. KÂFİRÛN Suresi
  3. 4. Ayeti

وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ

  • ve lâ ene

    ve ben değilim

  • âbidun

    kul olan, tapan

  • mâ abedtum

    sizin kul olduğunuz, sizin taptığınız şeyler

KÂFİRÛN suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.
  • Abdullah Parlıyan

    Hem ben sizin şimdiye kadar taptığınız ve şimdi de ibadet edip durduğunuz şeylere asla tapmamışım, tapmam ve tapacak da değilim.
  • Adem Uğur

    Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
  • Ahmed Hulusi

    "Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. "
  • Ahmet Tekin

    'Ben sizin, düşüncesizce şirk üzerine kurulu kulluğunuza benzer kulluk etmeyeceğim, bağlandığınız düzeni benimsemeyeceğim.'
  • Ahmet Varol

    Ben sizin taptıklarınıza tapacak da değilim.
  • Ali Bulaç

    "Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
  • Ali Fikri Yavuz

    Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim.
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]
  • Bekir Sadak

    «Ben de sizin taptiginiza tapacak degilim.»
  • Celal Yıldırım

    Ben de (elbette) sizin taptığınıza tapıcı değilim.
  • Cemal Külünkoğlu

    (4-5) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim.'
  • Diyanet Vakfi

    Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.
  • Edip Yüksel

    'Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
  • Fizilal-il Kuran

    Ben sizin taptıklarınıza tapacak değilim.
  • Gültekin Onan

    Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ben (zâten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim».
  • Hayrat Neşriyat

    'Ben de (sizin) taptıklarınıza ibâdet edici değilim!'
  • İbni Kesir

    Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.
  • Kadri Çelik

    “Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.”
  • Muhammed Esed

    Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»
  • Ömer Öngüt

    Ben de sizin taptığınıza aslâ tapacak değilim.
  • Şaban Piriş

    Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
  • Suat Yıldırım

    Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
  • Süleyman Ateş

    Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibâdeti yapıcı değilim.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.»
  • Ümit Şimşek

    Sizin tapmış olduklarınıza da ben hiçbir zaman tapmam.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Kul değilim sizin taptığınıza,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.