1. Kuran
  2. KÂFİRÛN Suresi
  3. 3. Ayeti

وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ

  • ve lâ entum

    ve siz değilsiniz

  • âbidûne

    kul olanlar, tapanlar

  • mâ a'budu

    benim kul olduğuma

KÂFİRÛN suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.
  • Abdullah Parlıyan

    Siz de zaten benim ibadet etmekte olduğum Allah'a kulluk yapıyor değilsiniz ve yapmazsınız da.
  • Adem Uğur

    Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
  • Ahmed Hulusi

    "Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz. "
  • Ahmet Tekin

    'Siz de benim ilâh tanıdığım, candan müslüman olarak kendisine, şeriatına bağlandığım, saygıyla kulluk ve ibadete devam ettiğim hak mâbuda kulluk ve ibadet etmiyorsunuz, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'
  • Ahmet Varol

    Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
  • Ali Bulaç

    "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
  • Ali Fikri Yavuz

    Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]
  • Bekir Sadak

    «Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»
  • Celal Yıldırım

    Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
  • Diyanet Vakfi

    Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.
  • Edip Yüksel

    'Siz de benim taptığıma tapmazsınız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
  • Gültekin Onan

    "Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
  • Hasan Basri Çantay

    «Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».
  • Hayrat Neşriyat

    'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)’a ibâdet ediciler değilsiniz!'
  • İbni Kesir

    Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.
  • Kadri Çelik

    “Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.”
  • Muhammed Esed

    siz de tapmazsınız benim taptığıma.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»
  • Ömer Öngüt

    Benim taptığıma da siz tapmazsınız.
  • Şaban Piriş

    Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
  • Suat Yıldırım

    Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
  • Süleyman Ateş

    Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»
  • Ümit Şimşek

    Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.