1. Kuran
  2. İNFİTÂR Suresi
  3. 10. Ayeti

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ

  • ve

    ve

  • inne

    muhakkak ki

  • aleykum

    sizin üzerinizde

  • le

    mutlaka, elbette

  • hâfızîne

    hıfzeden, hafaza melekleri

İNFİTÂR suresi - 10. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki size koruyucular memûr edilmiştir elbette.
  • Abdullah Parlıyan

    Halbuki size koruyucu melekler görevlendirilmiştir.
  • Adem Uğur

    Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler var,
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki (her düşüncenizi beyninizden ruhunuza) kaydediciler olduğu hâlde.
  • Ahmet Tekin

    Üzerinizde koruyucular, koruma melekleri var.
  • Ahmet Varol

    Oysa sizin üzerinizde koruyucular vardır.
  • Ali Bulaç

    Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
  • Ali Fikri Yavuz

    Halbuki üzerinizde gözetleyici melekler var,
  • Bayraktar Bayraklı

    (10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
  • Bekir Sadak

    (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
  • Celal Yıldırım

    (10-11) Şüpheniz olmasın ki, üzerinizde koruyucular, şerefli saygıdeğer kâtipler var.
  • Cemal Külünkoğlu

    (10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
  • Diyanet Vakfi

    (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
  • Edip Yüksel

    Halbuki üstünüzde koruyucular vardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Halbuki üzerinizde hâfızlar var
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki, üzerinizde gözcüler var.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Oysa üzerinizde koruyucular var.
  • Fizilal-il Kuran

    Şüphesiz başınızda bekçiler vardır.
  • Gültekin Onan

    Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
  • Hasan Basri Çantay

    Halbuki sizin üstünüzde hakıykî bekçiler,
  • Hayrat Neşriyat

    Hem şübhesiz üzerinizde, elbette (amellerinizi) muhâfaza edici (melek)ler vardır.
  • İbni Kesir

    Halbuki sizin üzerinizde koruyucular vardır.
  • Kadri Çelik

    Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var.
  • Muhammed Esed

    Halbuki üzerinizde gözetleyici güçler vardır,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
  • Ömer Öngüt

    Oysa üzerinizde gözetleyici (melek)ler vardır.
  • Şaban Piriş

    Oysa üzerinizde kaydediciler var.
  • Suat Yıldırım

    Halbuki yanınızdan ayrılmayan muhafızlar var.
  • Süleyman Ateş

    Oysa üzerinizde koruyucu (yaptıklarınızı zabtedici melek)ler vardır;
  • Tefhim-ul Kuran

    Oysa gerçekten sizin üzerinizde koruyucular var,
  • Ümit Şimşek

    Oysa üzerinizde sizi koruyup gözetenler var.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve şu kuşkusuz ki, sizin üzerinizde koruyucular, bekçiler var.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.