1. Kuran
  2. İNFİTÂR Suresi
  3. 9. Ayeti

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ

  • kellâ

    hayır

  • bel

    aksine, bilâkis

  • tukezzibûne

    siz yalanlıyorsunuz

  • bi ed dîni

    dîni

İNFİTÂR suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İş, sandığınız gibi değil, hayır siz cezâ gününü de yalanlıyorsunuz.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır, olmaz öyle şey! Siz Allah'ın dinini veya ceza gününü yalan sayıyorsunuz.
  • Adem Uğur

    Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.
  • Ahmed Hulusi

    Hayır, (iş sandığınız gibi değil)! Bilakis dininizi (tâbi olduğunuz Sistem'i) yalanlıyorsunuz!
  • Ahmet Tekin

    Öyle mağrur olmayın. Bir de tutmuş, dini, şeriatı, ilâhi düzeni, İslâm medeniyetini yalanlıyorsunuz.
  • Ahmet Varol

    Hayır. Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
  • Ali Bulaç

    Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
  • Ali Fikri Yavuz

    Hayır, (siz sadece Allah’ın keremini inkâr etmiyorsunuz.) daha doğrusu siz, hesab ve ceza gününü inkâr ediyorsunuz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Öyle değil, doğrusu sizler yargı gününü yalanlıyorsunuz.
  • Bekir Sadak

    Hayir, hayir; dogrusu siz dini yalanliyorsunuz.
  • Celal Yıldırım

    Hayır, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz (ceza ve mükâfat gününe inanmıyorsunuz).
  • Cemal Külünkoğlu

    Hayır! Aksine siz, hesap ve ceza gününü yalanlıyorsunuz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hayır, hayır; doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
  • Diyanet Vakfi

    (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
  • Edip Yüksel

    Doğrusu, siz, dini yalanlıyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Hayır hayır, doğrusu siz dîni tekzîb ediyor, cezaya inanmıyorsunuz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır, doğrusu siz dini yalanlıyor, cezaya inanmıyorsunuz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır hayır, siz cezayı yalanlıyorsunuz.
  • Fizilal-il Kuran

    Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
  • Gültekin Onan

    Asla, hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır (siz Allahın keremine de mağrur olmuyorsunuz). Bil'akis dîni yalan sayıyorsunuz.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! Aksine (siz), dîni (hesab gününde amellere verilecek cezâyı) yalanlıyorsunuz.
  • İbni Kesir

    Hayır; bilakis siz, dini yalan sayıyorsunuz.
  • Kadri Çelik

    Hayır! Aksine siz dini yalanlıyorsunuz.
  • Muhammed Esed

    Hayır, (ey insanlar,) siz (Allah'ın) hükmünü yalanla(maya ne zaman kalkıştıysanız Allah'tan uzaklaş)tınız!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hayır hayır..Siz belki dini yalanlıyorsunuz.
  • Ömer Öngüt

    Hayır, hayır! Doğrusu siz dini yalanlıyorsunuz.
  • Şaban Piriş

    Hayır, aksine dini/hesabı yalanlıyorsunuz.
  • Suat Yıldırım

    Hayır, yanlış yapıyorsunuz! Siz tutup dini, dirilip hesap vermeyi yalan sayıyorsunuz.
  • Süleyman Ateş

    Hayır, (bu gururunuzun sebebi şudur) siz cezâ (görme)yi yalanlıyorsunuz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Asla, Hayır; siz dini yalanlıyorsunuz;
  • Ümit Şimşek

    Heyhat! Siz dini yalan sayıyorsunuz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, iş sanıldığı gibi değil! Siz dini yalanlıyorsunuz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.