1. Kuran
  2. İNFİTÂR Suresi
  3. 12. Ayeti

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ

  • ya'lemûne

    bilirler

  • ne, şey, şeyler

  • tef'alûne

    siz yapıyorsunuz

İNFİTÂR suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bilirler ne yaparsanız.
  • Abdullah Parlıyan

    Ne yaparsanız hepsini bilirler ve kayda geçerler.
  • Adem Uğur

    Onlar, yapmakta olduklarınızı bilirler.
  • Ahmed Hulusi

    Ne yaparsanız bilirler.
  • Ahmet Tekin

    Onlar sizin yaptıklarınızı biliyorlar.
  • Ahmet Varol

    Yaptıklarınızı bilirler.
  • Ali Bulaç

    Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Her ne yaparsanız bilirler...
  • Bayraktar Bayraklı

    (10-12) Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
  • Bekir Sadak

    (10-12) Oysa, yaptiklarinizi bilen degerli yazicilar sizi gozetlemektedirler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar yaptıklarınızı bilirler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (10-12) Hâlbuki üzerinizde (yaptığınız her şeyi) kaydeden Kiramen Kâtibin/şerefli yazıcılar/melekler vardır (ki), onlar yaptığınız her şeyi bilirler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (10-12) Oysa, yaptıklarınızı bilen değerli yazıcılar sizi gözetlemektedirler.
  • Diyanet Vakfi

    (9-12) Hayır! Bütün bunlara rağmen siz yine de dini yalanlıyorsunuz. Şunu iyi bilin ki üzerinizde bekçiler, değerli yazıcılar vardır; onlar, yapmakta olduklarınızı bilir.
  • Edip Yüksel

    Yaptıklarınızı bilirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Her ne yaparsanız biliyorlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her ne yaparsanız biliyorlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar, siz her ne yaparsanız bilirler
  • Fizilal-il Kuran

    Yaptıklarınızı bilirler.
  • Gültekin Onan

    Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
  • Hasan Basri Çantay

    Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.
  • Hayrat Neşriyat

    Her ne yaparsanız bilirler!
  • İbni Kesir

    Ne yaptığınızı bilirler.
  • Kadri Çelik

    Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
  • Muhammed Esed

    yaptığınız her şeyin farkında olan!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (10-12) Ve şüphe yok ki, sizin üzerinizde bekçiler vardır. Çok mükerrem yazıcılar vardır. Ne yapar olduklarınızı bilirler.
  • Ömer Öngüt

    Ne yaptıklarınızı bilirler.
  • Şaban Piriş

    Ne yaptığınızı biliyorlar.
  • Suat Yıldırım

    Yaptığınız her şeyi bilip yazarlar.
  • Süleyman Ateş

    Yaptığınız herşeyi bilirler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
  • Ümit Şimşek

    Her ne yaparsanız bilirler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bilirler yapmakta olduğunuzu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.