1. Kuran
  2. HÂKKA Suresi
  3. 47. Ayeti

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ

  • fe

    o zaman, artık, ayrıca

  • olmaz

  • minkum

    sizden

  • min ehadin

    biriniz

  • an-hu

    ondan

  • hâcizîne

    engel olanlar, engelleyiciler, men ediciler

HÂKKA suresi - 47. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
  • Abdullah Parlıyan

    O zaman sizden hiç kimse O'nu bizden kurtaramaz, azabı O'nun üzerinden savuşturamazdı.
  • Adem Uğur

    Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
  • Ahmed Hulusi

    Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.
  • Ahmet Tekin

    O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.
  • Ahmet Varol

    O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.
  • Ali Bulaç

    O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
  • Ali Fikri Yavuz

    O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.
  • Bayraktar Bayraklı

    (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]
  • Bekir Sadak

    Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.
  • Celal Yıldırım

    Sizden hiç biriniz de O'ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.
  • Cemal Külünkoğlu

    (46-47) Sonra onun can damarını keserdik (onu yaşatmazdık). Sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
  • Diyanet Vakfi

    Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
  • Edip Yüksel

    Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
  • Fizilal-il Kuran

    Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
  • Gültekin Onan

    O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
  • Hasan Basri Çantay

    O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
  • Hayrat Neşriyat

    O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men' ediciler değildir.
  • İbni Kesir

    O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
  • Kadri Çelik

    O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
  • Muhammed Esed

    ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.
  • Ömer Öngüt

    Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.
  • Şaban Piriş

    Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
  • Suat Yıldırım

    Sizden kimse de buna mani olamazdı.
  • Süleyman Ateş

    Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
  • Tefhim-ul Kuran

    O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
  • Ümit Şimşek

    Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.