1. Kuran
  2. HÂKKA Suresi
  3. 45. Ayeti

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ

  • le ehaznâ

    elbette biz tutar alırdık

  • min-hu

    ondan

  • bi el yemîni

    sağı

HÂKKA suresi - 45. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Elbette onu kudretimizle alırdık.
  • Abdullah Parlıyan

    mutlaka güç ve kudretimizle O'ndan intikam alırdık.
  • Adem Uğur

    Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
  • Ahmed Hulusi

    Elbette O'ndan sağ elini (gücünü) alırdık.
  • Ahmet Tekin

    Hakka-meşrûiyyete riayet gereği, ondan peygamberlik görevini alır, onu engellerdik.
  • Ahmet Varol

    Muhakkak onu kuvvetle yakalardık,
  • Ali Bulaç

    Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Elbette biz O’nu kuvvetle yakalar ve O’ndan intikam alırdık.
  • Bayraktar Bayraklı

    (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]
  • Bekir Sadak

    (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
  • Celal Yıldırım

    Elbette biz, onu sağ elimiz (kudret ve kahrımız)le yakalar,
  • Cemal Külünkoğlu

    (44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
  • Diyanet Vakfi

    Elbette onu kıskıvrak yakalardık.
  • Edip Yüksel

    Biz onu kuvvetle yakalar,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Elbette biz onu ondan dolayı yemîniyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elbette Biz onu, o yüzden yeminiyle yakalar (kuvvetle tutar hıncını alır)dık!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Elbette biz onu bundan dolayı kuvvetle yakalardık.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz onu kuvvetle yakalardık,
  • Gültekin Onan

    Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Elbette onun sağ elini (kuvvet ve kudretini) alıverdik,
  • Hayrat Neşriyat

    (44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!
  • İbni Kesir

    Elbette Biz; onu, kuvvetle yakalardık.
  • Kadri Çelik

    Muhakkak onu sağ elle (bütün gücümüzle), kıskıvrak yakalayıverirdik.
  • Muhammed Esed

    o'nu sağ elinden yakalardık;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (45-46) Elbette ki onu sağ tarafından yakalardık. Sonra O'ndan yürek damarını kesiverirdik.
  • Ömer Öngüt

    Elbette biz onu kuvvetle yakalardık.
  • Şaban Piriş

    Onun gücünü kuvvetini alırdık.
  • Suat Yıldırım

    (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
  • Süleyman Ateş

    Elbette onun sağ (elini veya kuvvet)ini alırdık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Muhakkak onun sağ elini (bütün güç ve kudretini) çekip alıverirdik.
  • Ümit Şimşek

    Onu kıskıvrak yakalar,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, ondan sağ elini koparırdık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.