1. Kuran
  2. HÂKKA Suresi
  3. 44. Ayeti

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ

  • ve lev

    ve olsaydı

  • tekavvele

    uydurdu

  • aleynâ

    bize karşı

  • ba'da

    bazı

  • el ekâvîli

    uydurulmuş sözler

HÂKKA suresi - 44. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve eğer bize isnâd ederek bâzı lâflar etseydi.
  • Abdullah Parlıyan

    Eğer O peygamber bize karşı kendi kafasından bazı sözler uydursaydı,
  • Adem Uğur

    Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
  • Ahmed Hulusi

    Uydurup bize atfetseydi;
  • Ahmet Tekin

    Peygamber bizim adımıza, bazı sözler uydursaydı, engellerdik.
  • Ahmet Varol

    Eğer o bize karşı kendiliğinden birtakım sözler uydurmuş olsaydı,
  • Ali Bulaç

    Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Eğer o Peygamber, bazı sözler uydurup bize isnad etmeğe kalkışsaydı,
  • Bayraktar Bayraklı

    (44-47) Eğer Peygamber bize atfen bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı, elbette onu bundan dolayı kıskıvrak yakalardık; sonra da onun şah damarını keser atardık. Hiçbiriniz buna engel de olamazdınız.[671]
  • Bekir Sadak

    (44-46) Eger o (Muhammed), Bize karsi, ona bazi sozler katmis olsaydi, Biz onu kuvvetle yakalardik, sonra onun sah damarini koparirdik.
  • Celal Yıldırım

    Eğer (o elçi) bize karşı kendi kafasından birtakım sözler uydursaydı,
  • Cemal Külünkoğlu

    (44-45) Eğer o (peygamber), bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı. Elbette biz O'nu kuvvetle yakalardık (onu cezalandırırdık).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (44-46) Eğer o (Muhammed), Bize karşı, ona bazı sözler katmış olsaydı, Biz onu kuvvetle yakalardık, sonra onun şah damarını koparırdık.
  • Diyanet Vakfi

    Eğer (Peygamber) bize atfen bazı sözler uydurmuş olsaydı,
  • Edip Yüksel

    O bize bazı sözler yakıştırsa,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O bize isnaden ba'zı lâflar uydurmağa kalkışsaydı
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O Bizim adımıza bazı laflar uydurmaya kalkışsaydı,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O, bize isnâden bazı sözler uydurmaya kalkışsaydı,
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer Muhammed, bize karşı ona bazı sözler katmış olsaydı.
  • Gültekin Onan

    Eğer o bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer (peygamber söylemediğimiz) ba'zı sözleri bize karşı kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
  • Hayrat Neşriyat

    (44-45) Eğer (o peygamber), bize isnâd ederek bazı sözler uydursaydı, (biz) onu mutlaka kuvvet(li bir azab)la yakalardık!
  • İbni Kesir

    Eğer o; bazı sözleri Bize karşı buna katmış olsaydı,
  • Kadri Çelik

    Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı.
  • Muhammed Esed

    Şimdi o, (kendisine bunu emanet ettiğimiz kişi,) (kendi) sözlerinden bir kısmını Bize isnad etmeye kalkışsaydı,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Eğer o (peygamber bi'lfarz) bâzı lâkırdıları Bize karşı bir iftira olarak söylemiş olsa idi,
  • Ömer Öngüt

    Eğer o (Peygamber), bize karşı bazı sözleri kendiliğinden uydurmuş olsaydı,
  • Şaban Piriş

    Eğer (Muhammed) bizim hakkımızda sözler uydurmuş olsaydı.
  • Suat Yıldırım

    (44-46) Eğer o Resul bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı, onu elimizle yakalar, sonra da onun şah damarını keserdik.
  • Süleyman Ateş

    Eğer o, (Muhammed), bazı laflar uydurup bize iftirâ etseydi,
  • Tefhim-ul Kuran

    Eğer o, bize karşı bazı sözleri uydurup söylemiş olsaydı,
  • Ümit Şimşek

    Eğer o elçi Bizim adımıza birtakım sözler uydursaydı,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Eğer bazı lafları bizim sözlerimiz diye ortaya sürseydi,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.