1. Kuran
  2. FÂTIR Suresi
  3. 19. Ayeti

وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ

  • ve mâ

    ve değil, olmaz

  • yestevî

    müsavi, eşit

  • el a'mâ

    âmâ, kör, görmeyen

  • ve el basîru

    ve gören, basiret sahibi olan

FÂTIR suresi - 19. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ne körle gören eşit olur.
  • Abdullah Parlıyan

    Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur,
  • Adem Uğur

    Körle, gören bir olmaz.
  • Ahmed Hulusi

    Âmâ (kör) ile basîr (gören) bir olmaz.
  • Ahmet Tekin

    Önünü göremeyen cahil bir kâfir ile ilerisini gören mü’min bir olmaz.
  • Ahmet Varol

    Görmeyenle gören bir olmaz.
  • Ali Bulaç

    Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
  • Ali Fikri Yavuz

    Ne gözleri kör olanla gözleri gören,
  • Bayraktar Bayraklı

    (19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
  • Bekir Sadak

    -21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir.
  • Celal Yıldırım

    Görmeyenle gören bir değildir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (19-21) Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
  • Diyanet Vakfi

    (19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
  • Edip Yüksel

    Kör ile gören bir olmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ne kör ile gören, müsavi olur
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne kör ile gören eşit olur,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ne kör ile gören eşit olur,
  • Fizilal-il Kuran

    Kör ile görebilen bir olmaz.
  • Gültekin Onan

    Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
  • Hasan Basri Çantay

    (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
  • Hayrat Neşriyat

    (19-21) Körle, gören (kâfir ile mü’min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
  • İbni Kesir

    Kör ile gören eşit olmaz.
  • Kadri Çelik

    Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir.
  • Muhammed Esed

    Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
  • Ömer Öngüt

    Körle gören bir değildir.
  • Şaban Piriş

    Körle gören bir değildir.
  • Suat Yıldırım

    (19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
  • Süleyman Ateş

    Körle, gören bir olmaz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
  • Ümit Şimşek

    Ne kör ile gören bir olur,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Körle, gören bir olmaz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.