1. Kuran
  2. FÂTIR Suresi
  3. 17. Ayeti

وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ

  • ve mâ

    ve değil

  • zâlike

    işte bu

  • alâllâhi (alâ allâhi)

    Allah'a

  • bi azîzin

    azîz, güç

FÂTIR suresi - 17. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu Allah için, güç de değildir.
  • Adem Uğur

    Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
  • Ahmed Hulusi

    Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh'a (sorun) değildir.
  • Ahmet Tekin

    Bunları yapmak Allah’a güç değildir.
  • Ahmet Varol

    Bu Allah'a zor değildir.
  • Ali Bulaç

    Bu, Allah'a göre güç değildir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.
  • Bekir Sadak

    Bu, Allah'a gore zor degildir.
  • Celal Yıldırım

    Bu da Allah'a göre güç değildir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bu, Allah'a göre zor değildir.
  • Diyanet Vakfi

    Bu da Allah'a güç bir şey değildir.
  • Edip Yüksel

    Bu, ALLAH için zor değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ve Allaha göre bu zor bir şey değildir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunu yapmak, Allah için zor değildir.
  • Gültekin Onan

    Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
  • Hasan Basri Çantay

    Bu, Allaha göre güc de değildir.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.
  • İbni Kesir

    Bu, Allah'a göre güç değildir.
  • Kadri Çelik

    Bu, Allah'a göre güç değildir.
  • Muhammed Esed

    bu Allah için zor da değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.
  • Ömer Öngüt

    Bu Allah'a göre güç değildir.
  • Şaban Piriş

    Bu Allah için hiç zor değildir.
  • Suat Yıldırım

    (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
  • Süleyman Ateş

    Bu, Allah'a zor değildir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Bu, Allah'a göre güç değildir.
  • Ümit Şimşek

    Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.