1. Kuran
  2. FÂTIR Suresi
  3. 16. Ayeti

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

  • in

    eğer

  • yeşe'

    diler

  • yuzhib-kum

    sizi giderir

  • ve ye'ti

    ve getirir

  • bi halkın

    bir halkı

  • cedîdin

    yeni

FÂTIR suresi - 16. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.
  • Abdullah Parlıyan

    Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.
  • Adem Uğur

    Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
  • Ahmed Hulusi

    Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
  • Ahmet Tekin

    Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.
  • Ahmet Varol

    Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.
  • Ali Bulaç

    Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
  • Bekir Sadak

    Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.
  • Celal Yıldırım

    Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
  • Diyanet Vakfi

    Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
  • Edip Yüksel

    Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
  • Gültekin Onan

    Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
  • Hayrat Neşriyat

    Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.
  • İbni Kesir

    İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
  • Kadri Çelik

    Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.
  • Muhammed Esed

    Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.
  • Ömer Öngüt

    Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.
  • Şaban Piriş

    Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
  • Suat Yıldırım

    (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
  • Süleyman Ateş

    Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
  • Ümit Şimşek

    Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.