1. Kuran
  2. ENBİYÂ Suresi
  3. 54. Ayeti

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

  • kâle

    dedi

  • lekad

    andolsun

  • kuntum

    siz oldunuz

  • entum

    siz(ler)

  • ve âbâu-kum

    ve sizin babalarınız

  • fî dalâlin

    dalâlette

  • mubînin

    apaçık

ENBİYÂ suresi - 54. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O da andolsun ki demişti, siz de apaçık bir sapıklık içindesiniz, atalarınız da.
  • Abdullah Parlıyan

    İbrahim: “Doğrusu siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz” dedi.
  • Adem Uğur

    Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"
  • Ahmet Tekin

    'Andolsun ki, sizler de atalarınız da, tamamen başlarına buyruk bir hayat, koyu bir cehalet, dalâlet ve bozuk düzen içindesiniz' dedi.
  • Ahmet Varol

    (İbrâhîm:) 'Yemîn olsun ki siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz' dedi.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Hz. İbrâhîm, onlara) dedi ki: “- Yemin olsun, siz ve atalarınız açık bir sapıklık içindesiniz.”
  • Bayraktar Bayraklı

    İbrâhim, “Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
  • Bekir Sadak

    Ibrahim: «And olsun ki sizler de babalariniz da apacik bir sapiklik icindesiniz» deyince:
  • Celal Yıldırım

    O da, «yemin ederim ki siz de, babalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz» demişti.
  • Cemal Külünkoğlu

    (İbrahim:) “Yemin ederim ki siz de, atalarınız da çok açık bir sapıklık içindesiniz” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İbrahim: 'And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz' deyince:
  • Diyanet Vakfi

    Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
  • Edip Yüksel

    'Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz,' deyince,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalâl içindesiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim: «Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İbrahim: «And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    İbrahim «Gerek siz, gerekse babalarınız gerçekten koyu bir sapıklığa düşmüşsünüz» dedi.
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
  • Hasan Basri Çantay

    (İbrâhîm) dedi: «Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz».
  • Hayrat Neşriyat

    (İbrâhîm:) 'Yemîn olsun ki siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz' dedi.
  • İbni Kesir

    O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Şüphesiz siz ve babalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.”
  • Muhammed Esed

    (İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Kasem olsun ki,» dedi, «siz de, babalarınız da pek açık bir sapıklık içinde bulunmuş oldunuz.»
  • Ömer Öngüt

    “Doğrusu siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz. ” dedi.
  • Şaban Piriş

    -Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
  • Suat Yıldırım

    "Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."
  • Süleyman Ateş

    "Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz.»
  • Ümit Şimşek

    İbrahim 'And olsun ki,' dedi, 'siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklıktasınız.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.