1. Kuran
  2. ENBİYÂ Suresi
  3. 53. Ayeti

قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءنَا لَهَا عَابِدِينَ

  • kâlû

    dediler

  • veced-nâ

    biz bulduk

  • âbâe-nâ

    bizim babalarımız

  • lehâ

    ona

  • âbidîne

    kul olanlar, ibadet edenler

ENBİYÂ suresi - 53. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Biz dediler, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk.
  • Abdullah Parlıyan

    “Biz, atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.
  • Adem Uğur

    Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte). "
  • Ahmet Tekin

    Onlar: 'Atalarımızı bunlara taparken gör-dük' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Biz atalarımızı onlara tapar bulduk.'
  • Ali Bulaç

    "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar: “- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar da, “Babalarımızı bunlara tapar bulduk” demişlerdi.
  • Bekir Sadak

    «Babalarimizi onlara tapar bulduk» demislerdi.
  • Celal Yıldırım

    Onlar da, «babalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk» demişlerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlar:) “Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Babalarımızı onlara tapar bulduk' demişlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.
  • Edip Yüksel

    'Atalarımızı onlara tapar bulduk,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    «Atalarımızı bunlara tapar bulduk,» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar: «Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.
  • Gültekin Onan

    "Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar:) 'Atalarımızı onlara tapan kimseler bulduk' dediler.
  • İbni Kesir

    Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.
  • Kadri Çelik

    “Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk” dediler.
  • Muhammed Esed

    "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.»
  • Ömer Öngüt

    Onlar: “Biz atalarımızı bunlara tapar kimseler olarak bulduk. ” dediler.
  • Şaban Piriş

    Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.
  • Suat Yıldırım

    "Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz."
  • Süleyman Ateş

    "Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler.
  • Ümit Şimşek

    Onlar 'Biz atalarımızı bunlara tapar halde bulduk' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.