1. Kuran
  2. ENBİYÂ Suresi
  3. 52. Ayeti

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ

  • iz kâle

    demişti

  • li ebî-hi

    babasına

  • ve kavmi-hî

    ve kavmine

  • mâ hâzihi

    bu nedir

  • et temâsîlu

    heykeller

  • elletî

    ki o

  • entum

    siz

  • lehâ

    ona

  • âkifûne (akefe)

    devamlı ibadet edenler (devamlı ibadet etti)

ENBİYÂ suresi - 52. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hani atasına ve kavmine, nedir bu tapıp durduğunuz heykeller demişti.
  • Abdullah Parlıyan

    Hani O bir vakit, babasına ve toplumuna: “Şu karşısına geçip tapınmakta olduğunuz bunca heykeller nedir?” demişti.
  • Adem Uğur

    O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
  • Ahmed Hulusi

    Hani (İbrahim) babasına ve halkına demişti ki: "Kendilerine tapındığınız bu heykeller de nedir?"
  • Ahmet Tekin

    Hani İbrâhim babasına ve kavmine:'Şu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?' demişti.
  • Ahmet Varol

    O babasına ve kavmine: 'Sizin kendilerine tapınmakta olduğunuz şu heykeller de nedir?' demişti.
  • Ali Bulaç

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?
  • Ali Fikri Yavuz

    O zaman, babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Sizin tapmakta olduğunuz heykeller nedir?”
  • Bayraktar Bayraklı

    İbrâhim, babasına ve toplumuna, “Şu karşısına geçip tapmakta olduğumuz heykeller de ne oluyor?” demişti.[328]
  • Bekir Sadak

    Ibrahim, babasina ve milletine: «Bu tapinip durdugunuz heykeller nedir?» demisti.
  • Celal Yıldırım

    Hani o bir vakit babasına ve kavmine, «nedir bu üzerine kapanıp durduğunuz heykeller?» demişti.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hani o, babasına ve kavmine: “Ne bu tapınıp durduğunuz heykeller?” demişti.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İbrahim, babasına ve milletine: 'Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?' demişti.
  • Diyanet Vakfi

    O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.
  • Edip Yüksel

    Babasına ve halkına, 'Kendinizi adadığınız bu heykeller de neyin nesidir,' dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O vakıt ki babasına ve kavmine ne bu başına toplanıb durduğunuz temasîl dedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O vakit babasına ve kavmine dedi ki: «Başına toplanıp durduğunuz şu putlar nedir?»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O zaman o, babasına ve kavmine: «Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?» demişti.
  • Fizilal-il Kuran

    Hani O babasına ve soydaşlarına «Şu karşılarında saygı duruşu yaptığınız heykeller nedir?» dedi.
  • Gültekin Onan

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?"
  • Hasan Basri Çantay

    O zaman o, babasına ve kavmine: «Sizin tapmakda olduğunuz bu heykeller nedir?» demişdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Hani babasına ve kavmine: 'Sizin şu kendilerine tapınıcı olduğunuz heykeller de nedir?' demişti.
  • İbni Kesir

    Hani İbrâhim babasına ve kavmine:'Şu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?' demişti.
  • Kadri Çelik

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de nedir?”
  • Muhammed Esed

    babasına ve halkına (şöyle): "Kendinizi bu kadar yürekten adadığınız bu biçimsel nesneler nedir?" dediği zaman,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O vakit ki, babasına ve kavmine dedi ki: «Nedir bu timsaller ki, siz onlara (tapınmaya) devam edip duruyorsunuz?»
  • Ömer Öngüt

    Babasına ve kavmine: “Sizin şu karşısında durup da tapmakta olduğunuz heykeller nedir?” dedi.
  • Şaban Piriş

    Babasına ve kavmine: -Kendilerine bağlandığınız bu heykeller nedir? demişti.
  • Suat Yıldırım

    O vakit babasına ve halkına: "Nedir bu karşısında durup taptığınız heykeller?" dedi.
  • Süleyman Ateş

    Babasına ve kavmine demişti ki: "Sizin şu karşısında durup taptığınız heykeller nedir?"
  • Tefhim-ul Kuran

    Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizin, karşılarında bel büküp eğilmekte olduğunuz bu temsili heykeller nedir?»
  • Ümit Şimşek

    O vakit İbrahim babası ile kavmine, 'Nedir bu tapıp durduğunuz suretler?' diye sormuştu.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Babasına ve toplumuna şöyle demişti: "Şu başına toplanıp durduğunuz heykeller de ne?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.