1. Kuran
  2. ENBİYÂ Suresi
  3. 55. Ayeti

قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ

  • kâlû

    dediler ki

  • e ci'te-nâ

    bize mi getirdin

  • bi el hakkı

    hakkı

  • em

    yoksa, veya

  • ente

    sen

  • min el lâıbîne

    oyun oynayanlardan

ENBİYÂ suresi - 55. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar, bize bir gerçekle mi geldin demişlerdi, yoksa oyun oynayanlardan mısın?
  • Abdullah Parlıyan

    İbrahim'e: “Sen bu sözle karşımıza çıkarken, gerçekten ciddi misin, yoksa bizimle oynuyor musun, şaka mı yapıyorsun?”
  • Adem Uğur

    Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"
  • Ahmet Tekin

    Onlar:'Bize hak, doğru bir mesaj mı getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun?' dediler.
  • Ahmet Varol

    Onlar: 'Sen bize hakkı mı getirdin yoksa şaka yapanlardan mısın?' dediler.
  • Ali Bulaç

    'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar da, “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?” dediler.
  • Bekir Sadak

    «Ben bize gercegi mi getirdin yoksa saka mi ediyorsun?» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar, «sen bize hakikati mi getirdin, yoksa sen şaka mı ediyorsun ?» demişlerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlar:) “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
  • Edip Yüksel

    'Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    «Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.
  • Gültekin Onan

    "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar:) '(Sen) bize hak ile mi geldin (ciddî mi konuşuyorsun), yoksa sen şaka yapanlardan mısın?' dediler.
  • İbni Kesir

    Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
  • Kadri Çelik

    Dediler ki: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?”
  • Muhammed Esed

    "Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı yapıyorsun?”
  • Şaban Piriş

    -Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
  • Suat Yıldırım

    Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.
  • Süleyman Ateş

    Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»
  • Ümit Şimşek

    'Ciddî mi söylüyorsun, yoksa bizimle eğleniyor musun?' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.