1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 14. Ayeti

ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ

  • summe

    sonra

  • tevellev

    yüz çevirdiler

  • an-hu

    ondan

  • ve kâlû

    ve dediler

  • muallemun

    ögretilmiş

  • mecnûnun

    mecnun, deli

DUHÂN suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve “O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!” demişlerdi.
  • Adem Uğur

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler.
  • Ahmet Tekin

    Sonra onlar, peygamberden uzaklaştılar, halkı yönlendirmek için Peygambere:'Bu, cinlere mahkûm olmuş, öğretilmiş delidir' dediler.
  • Ahmet Varol

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir delidir' dediler.
  • Ali Bulaç

    Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: “- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler.
  • Bekir Sadak

    (13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.
  • Celal Yıldırım

    (13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (13-14) Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (13-14) Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, 'Belletilmiş bir deli' demişlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.
  • Edip Yüksel

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve, 'Öğrenim görmüş bir deli!' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra ondan döndüler, öğretilmiş dediler, bir mecnun dediler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sonra ondan döndüler. «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.
  • Gültekin Onan

    Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."
  • Hasan Basri Çantay

    Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.
  • Hayrat Neşriyat

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve: '(Bu) öğretilmiş bir mecnun!' demişlerdi.
  • İbni Kesir

    Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi
  • Kadri Çelik

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: “(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!”
  • Muhammed Esed

    ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
  • Ömer Öngüt

    Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiştir, delidir. " dediler.
  • Şaban Piriş

    Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.
  • Suat Yıldırım

    (13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
  • Süleyman Ateş

    Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»
  • Ümit Şimşek

    Fakat onlar peygamberden yüz çevirmiş, 'Bu, kendisine belletilmiş delinin biri' demişlerdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.