1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 13. Ayeti

أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ

  • ennâ

    nasıl

  • lehum

    onlar, onlar için

  • ez zikrâ

    zikir, öğüt, ibret

  • ve kad

    ve olmuştu

  • câe-hum

    onlara geldi

  • resûlun

    bir resûl

  • mubînun

    apaçık, açıklayan

DUHÂN suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Siz neredesiniz, öğüt alma nerede ve andolsun ki onlara, her şeyi açıklayan bir Peygamber geldi de.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama bu hatırlatma son saatte onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü onlara daha önce gerçekleri apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti.
  • Adem Uğur

    Nerede onlarda öğüt almak? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar nerede bu durumda, düşünüp ders almak nerede? Hâlbuki onlara apaçık bir Rasûl de gelmişti. . .
  • Ahmet Tekin

    Onlar için ibret almak, bellemek ne kadar uzak bir mesele. Azâbın kaldırılmasından önce daha büyük ikazlar görmüşler, iman etmemişlerdi. Üstelik kendilerine hak dini, şeriatı açıklayan bir de Rasul gelmişti.
  • Ahmet Varol

    Onlar için öğüt almak nerede? Oysa kendilerine açıklayıcı bir peygamber gelmişti.
  • Ali Bulaç

    Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar için düşünmek, ibret almak nerede? Doğrusu kendilerine apaçık anlatan bir Peygamber geldi de,
  • Bayraktar Bayraklı

    Bu öğüt, kıyamet anında onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü daha önce hakikati ortaya apaçık olarak koyan bir peygamber gelmişti.
  • Bekir Sadak

    (13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.
  • Celal Yıldırım

    (13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk'ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O'ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (13-14) Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (13-14) Nerde onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti ve ondan yüz çevirmişler, 'Belletilmiş bir deli' demişlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Nerede onlarda öğüt almak? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.
  • Edip Yüksel

    Mesaja aldırış etmediler. Halbuki kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onlara düşünmek, ıbret almak nerede? Kendilerine apaçık anlatan bir Resul geldi de
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara düşünmek, ibret almak nerede? Kendilerine apaçık anlatan bir peygamber geldi de,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar için bunu düşünüp öğüt almak nerede? Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir de peygamber gelmişti.
  • Fizilal-il Kuran

    Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir elçi gelmişti.
  • Gültekin Onan

    Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir elçi gelmişti.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar için düşünüb ibret almak nerede? Kendilerine (hakıykatleri) açıklayan bir peygamber geldiği halde.
  • Hayrat Neşriyat

    Nerede onlarda ibret almak? Hâlbuki kendilerine gerçekten apaçık beyân eden bir peygamber gelmişti.
  • İbni Kesir

    Nerede onlarda öğüt almak? Kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti.
  • Kadri Çelik

    Onlar için hatırlayıp uyanmak nerede? Oysa onlara, (hakikatleri) açıklayıcı bir peygamber gelmişti.
  • Muhammed Esed

    (Ama) bu hatırlama (Son Saat'te) onlara ne fayda sağlar ki? Çünkü onlara daha önce hakikati apaçık ortaya koyan bir elçi gelmişti,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.
  • Ömer Öngüt

    Nerede onlarda düşünüp öğüt almak? Oysa onlara apaçık bir peygamber gelmişti.
  • Şaban Piriş

    -Onlar nereden öğüt alacaklar? Kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
  • Suat Yıldırım

    (13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.
  • Süleyman Ateş

    Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar (öğüt alma zamanı geçti)? Oysa kendilerine apaçık bir elçi gelmişti.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar için öğüt alıp düşünmek nerede? Onlara, açıklayan bir peygamber gelmişti.
  • Ümit Şimşek

    Onlar nerede, öğüt almak nerede? Halbuki onlara herşeyi açıkça bildiren bir peygamber gelmişti.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Nerede onlarda öğüt almak? Yemin olsun, delillerle açıklayan bir resul gelmişti onlara.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.