1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 12. Ayeti

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ

  • rabbe-nâ

    Rabbimiz

  • ikşif

    kaldır

  • an-nâ

    bizden

  • el azâbe

    azap

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • mû'minûne

    mü'minler

DUHÂN suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Rabbimiz, bizden azâbı, gider, şüphe yok ki inandık biz.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte o zaman insanlar; Ey Rabbimiz! bizden azabı kaldır artık, biz inanıyoruz derler.
  • Adem Uğur

    (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).
  • Ahmed Hulusi

    "Rabbimiz! Azap veren hâlden bizi çıkar; doğrusu biz iman edenleriz (artık)!"
  • Ahmet Tekin

    O gün insanlar felâketi görünce:'Ey Rabbimiz, bu azâbı bizden kaldır. Artık biz iman ediyoruz.' derler.
  • Ahmet Varol

    'Rabbimiz! Üzerimizden azabı kaldır, çünkü biz artık iman edenleriz.'
  • Ali Bulaç

    "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Onlar şöyle diyecekler): “- Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır; çünkü biz müminleriz.”
  • Bayraktar Bayraklı

    İnsanlar, “Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz” derler.
  • Bekir Sadak

    Insanlar: «Rabbimiz! Bu azabi bizden kaldir; dogrusu artik biz inananlariz» derler.
  • Celal Yıldırım

    Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; çünkü elbette biz imân edenler olacağız.
  • Cemal Külünkoğlu

    İnsanlar: “Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz” diyecekler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnsanlar: 'Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır; doğrusu artık biz inananlarız' derler.
  • Diyanet Vakfi

    (İşte o zaman insanlar:) Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Doğrusu biz artık inanıyoruz (derler).
  • Edip Yüksel

    'Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır; biz inanıyoruz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Rabbenâ! bizden bu azâbı aç, çünkü biz mü'minleriz diyecekler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    «Ey Rabbimiz, bizden bu azabı aç; çünkü biz inanıyoruz.» diyecekler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O gün insanlar: «Ey Rabbimiz! Bizden azabı kaldır. Artık biz inanıyoruz» derler.
  • Fizilal-il Kuran

    «Rabbimiz, bizden azabı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz» derler.
  • Gültekin Onan

    "Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider çünkü biz (artık) inançlılarız."
  • Hasan Basri Çantay

    «Ey Rabbimiz, bizden bu azâbı açıb kaldır. Çünkü biz îman edeceğiz».
  • Hayrat Neşriyat

    (O zaman insanlar:) 'Rabbimiz! Bizden bu azâbı aç (kaldır); (artık) şübhesiz biz inanan kimseleriz' (derler).
  • İbni Kesir

    Rabbımız; bu azabı bizden kaldır. Doğrusu biz, artık mü'minleriz.
  • Kadri Çelik

    “Rabbimiz! Azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.”
  • Muhammed Esed

    "Ey Rabbimiz, bizi azaptan uzak tut, çünkü biz (artık Sana) inanıyoruz!" (dedirten).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ey Rabbimiz! Bizden bu azabı açıver, şüphe yok ki, biz mü'minleriz,» diyeceklerdir.
  • Ömer Öngüt

    "Rabbimiz! Bu azabı bizden kaldır, doğrusu biz artık iman ediyoruz. " (derler).
  • Şaban Piriş

    -Rabbimiz, azabı bizden kaldır, biz iman eden kimseleriz.
  • Suat Yıldırım

    İşte o zaman insanlar: "Ey ulu Rabbimiz, bizden bu azabı kaldır, çünkü artık iman ediyoruz!" derler.
  • Süleyman Ateş

    "Rabbimiz, bizden azâbı kaldır, çünkü biz artık inanıyoruz" derler.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Rabbimiz, azabı üstümüzden açıp gider; çünkü biz (artık) iman edicileriz.»
  • Ümit Şimşek

    'Rabbimiz, bizden azabı kaldır; iman edeceğiz' derler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Ey Rabbimiz, kaldır bizden bu azabı. Biz gerçekten müminleriz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.