1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 15. Ayeti

إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • kâşifû

    giderenler, kaldıranlar

  • el azâbi

    azap

  • kalîlen

    az, biraz

  • inne-kum

    muhakkak ki siz

  • âidûne

    dönecek olanlar

DUHÂN suresi - 15. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki birazcık gidereceğiz azâbı, fakat gene şüphe yok ki kâfirliğe döneceksiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz yine de bu azabı birazıcık kaldıracağız, oysa siz kendi saplantılarınıza yeniden döneceksiniz, ama
  • Adem Uğur

    Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki biz o azabı birazcık açıp kaldırırız. . . (Ne var ki) siz eski hâlinize geri dönersiniz.
  • Ahmet Tekin

    Biz, o azâbı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka, eski halinize dönersiniz.
  • Ahmet Varol

    Biz azabı az bir süre kaldıracağız ama siz yine (küfre) döneceksiniz.
  • Ali Bulaç

    Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz o (vaadettiğimiz açlıktan ibaret) azabı biraz kaldıracağız. Fakat siz yine (küfre) döneceksiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz azabı biraz kaldırırsak, siz yine eski halinize dönersiniz.
  • Bekir Sadak

    N/A
  • Celal Yıldırım

    Biz, azabı elbette sizden biraz kaldıracağız ama siz (yine de inkâr ve kötülüğe) döneceksiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Biz, az bir süre için (bu) azabı (sizden) kaldıracağız. Ama siz, (azap kalktıktan sonra eski halinize) döneceksiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz sizden azabı az bir süre için kaldıracağız, siz yine de eski inkarcılığınıza döneceksiniz.
  • Diyanet Vakfi

    Biz azabı birazcık kaldıracağız, ama siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
  • Edip Yüksel

    Biz azabı birazcık kaldıracağız; ama siz yine döneceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz o azâbı biraz biraz açacağız, fakat siz yine döneceksiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz o azabı biraz açacağız, fakat siz yine (eski halinize) döneceksiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz o azabı sizden birazcık kaldırırız. Ama siz mutlaka eski halinize dönersiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz sizden azabı birazcık kaldıracağız, fakat siz yine inkara döneceksiniz.
  • Gültekin Onan

    Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz bu (duman) azâbı (nı) biraz açıp kaldıracağız. (Fakat) siz, şübhe yok ki, tekrar dönücülersiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki biz, (sizden) azâbı biraz açı(verip kaldırı)cılarız; (ama) siz gerçekten yine (küfre) dönecek olan kimselersiniz.
  • İbni Kesir

    Biz, az bir süre için azabı kaldıracağız. Ama siz, eski halinize döneceksiniz.
  • Kadri Çelik

    Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine inkâra) dönecek olanlarsınız siz.
  • Muhammed Esed

    Biz (yine de) bu azabı kısa bir süre erteleyeceğiz, oysa siz (kendi saplantılarınıza) yeniden döneceksiniz; (ama)
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Muhakkak Biz, o azabı biraz açıcılarız, sizler ise şüphe yok ki, dönüvericilersiniz.
  • Ömer Öngüt

    Biz, azabı biraz kaldıracağız, siz tekrar (eski halinize) döneceksiniz.
  • Şaban Piriş

    -Biz, azabı biraz kaldırırız siz de tekrar dönerseniz.
  • Suat Yıldırım

    Azabı üzerinizden biraz kaldıracağız, fakat siz yine eski halinize döneceksiniz.
  • Süleyman Ateş

    Biz sizden azâbı birazcık kaldırırız ama siz yine (inkârınıza) dönersiniz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz sizden bu azabı biraz açıp gidereceğiz; (ama yine) dönecek olanlarsınız siz.
  • Ümit Şimşek

    Biz azabı biraz kaldıracak olsak siz yine inkâra dönersiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Biz azabı biraz kaldırırız; siz eski halinize tekrar dönersiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.