1. Kuran
  2. DUHÂN Suresi
  3. 16. Ayeti

يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ

  • yevme

    gün

  • nebtişu

    yakalayacağız

  • el batşete

    şiddetle yakalama

  • el kubrâ

    büyük

  • innâ

    muhakkak ki biz

  • muntekimûne

    intikam alacak olanlar

DUHÂN suresi - 16. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O gün pek şiddetli bir sûrette tutar, cezâlandırırız, şüphe yok ki öç alırız biz.
  • Abdullah Parlıyan

    bütün inkârcıları şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız gün, sizden de intikamımızı mutlaka alacağız.
  • Adem Uğur

    Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
  • Ahmed Hulusi

    O süreçte (semânın apaçık bir duman olarak geldiğinde) en büyük yakalayışla yakalarız. . . Muhakkak ki biz yapılan suçların sonuçlarını yaşatanız!
  • Ahmet Tekin

    Biz, büyük bir güçle, şiddetle sıkarak yakalayacağımız gün, kesinlikle lâyık olduğunuz cezayı veririz.
  • Ahmet Varol

    Ancak şiddetli bir yakalama ile yakaladığımız gün elbette biz intikam alırız.
  • Ali Bulaç

    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
  • Ali Fikri Yavuz

    bütün inkârcıları şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız gün, sizden de intikamımızı mutlaka alacağız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Fakat biz büyük bir şiddetle vurup yakaladığımız gün, elbette kendilerinden intikam alacağız.
  • Bekir Sadak

    Onlari carptikca carpacagimiz gun ocumuzu suphesiz aliriz.
  • Celal Yıldırım

    Büyük bir hışımla yakalayıp sıkacağımız gün, elbette intikam alacağız.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Bütün suçluları) şiddetli bir hamle ile (cezalandırmak için) yakalayacağımız gün, (onlardan da yaptıklarının cezası olarak) mutlaka intikam alacağız!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onları çarptıkça çarpacağımız gün öcümüzü şüphesiz alırız.
  • Diyanet Vakfi

    Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
  • Edip Yüksel

    Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
  • Fizilal-il Kuran

    O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
  • Gültekin Onan

    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
  • Hasan Basri Çantay

    Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
  • Hayrat Neşriyat

    (Fakat) o pek büyük şiddetli tutuşla (kendilerini) yakalayacağımız gün, muhakkak biz, (onlardan) intikam alıcılarız.
  • İbni Kesir

    Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
  • Kadri Çelik

    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacılarız.
  • Muhammed Esed

    (bütün günahkarları) şiddetli bir hamle ile kuşatacağımız Gün, (sizden de) intikamımızı mutlaka alacağız!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir'avun'un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
  • Ömer Öngüt

    Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün intikam alacağız.
  • Şaban Piriş

    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette intikam alacağız.
  • Suat Yıldırım

    Ama o müthiş satvetle kendilerini yakalayacağımız gün, onlardan tam intikam alırız.
  • Süleyman Ateş

    O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öç alıcıyız!
  • Tefhim-ul Kuran

    Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
  • Ümit Şimşek

    O büyük çarpışla onları yakaladığımız gün intikam almış oluruz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.