1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 112. Ayeti

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ

  • ye'tû-ke bi

    sana getirsinler

  • kulli

    hepsini

  • sâhırin

    sihirbaz, sihir yapan

  • alîm

    en iyi bilen

A'RÂF suresi - 112. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ne kadar bilgili büyücü varsa hepsini tapına getirsinler.
  • Abdullah Parlıyan

    Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler…”
  • Adem Uğur

    Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
  • Ahmed Hulusi

    "Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "
  • Ahmet Tekin

    'Bütün bilge sihirbazları sana getirsinler.'
  • Ahmet Varol

    Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler' dediler.
  • Ali Bulaç

    "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
  • Ali Fikri Yavuz

    Ne kadar bilgiç sihirbazlar varsa, hepsini sana getirsinler.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Bütün usta sihirbazları sana getirsinler.”
  • Bekir Sadak

    (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Sana uzman olan bütün sihirbazları getirsinler,» diye cevap verdiler.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
  • Edip Yüksel

    'Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    mâhir sihirbazların hepsini sana getirsinler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Usta sihirbazların hepsini sana getirsinler.» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»
  • Fizilal-il Kuran

    Bütün bilgili büyücüleri sana getirsinler.
  • Gültekin Onan

    "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
  • Hasan Basri Çantay

    (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
  • Hayrat Neşriyat

    (111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.
  • İbni Kesir

    Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.
  • Kadri Çelik

    “Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.”
  • Muhammed Esed

    bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Her bilgin büyücüyü sana getirsinler.»
  • Ömer Öngüt

    “Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. ”
  • Şaban Piriş

    Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.
  • Suat Yıldırım

    (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
  • Süleyman Ateş

    "Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bütün bilgin büyücüleri sana getiriversinler.»
  • Ümit Şimşek

    'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.