1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 114. Ayeti

قَالَ نَعَمْ وَإَنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

  • kâle

    dedi

  • ne'am

    evet

  • ve inne-kum

    ve mutlaka siz

  • le

    elbette, gerçekten

  • min el mukarrebîne

    yakın olan kimselerden

A'RÂF suresi - 114. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.
  • Abdullah Parlıyan

    Firavun: “Elbette” diye karşılık verdi. “Üstelik o zaman benim en yakınlarımdan olacaksınız.”
  • Adem Uğur

    (Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (Firavun): "Evet" dedi. . . "Muhakkak ki siz benim çok yakınlarımdan olacaksınız. "
  • Ahmet Tekin

    Firavun:'Evet, üstelik gözdelerim arasına gireceksiniz' dedi.
  • Ahmet Varol

    O da: 'Evet. Hem o zaman siz, bana yakın kimselerden olacaksınız' dedi.
  • Ali Bulaç

    "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
  • Ali Fikri Yavuz

    Firavun: “- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Firavun, “Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız” dedi.
  • Bekir Sadak

    Firavun, «Evet, yenerseniz gozdelerden olacaksiniz» dedi.
  • Celal Yıldırım

    O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Firavun: “Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Firavun, 'Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
  • Edip Yüksel

    'Evet,' dedi, 'Siz benim yakın çevreme de girersiniz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    «Evet, o zaman siz elbette gözdelerden olacaksınız.» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Evet» dedi (Firavun), «Üstelik o zaman benim yakınlarımdan olacaksınız.»
  • Fizilal-il Kuran

    Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi.
  • Gültekin Onan

    "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
  • Hasan Basri Çantay

    (Fir'avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak».
  • Hayrat Neşriyat

    (Fir'avun:) 'Evet, hem elbette siz, kesinlikle (bana) yakın kılınanlardan olacaksınız' dedi.
  • İbni Kesir

    Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Evet, (O zaman) siz yakın kılınanlardan olursunuz.”
  • Muhammed Esed

    (Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»
  • Ömer Öngüt

    O da: “Evet, o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
  • Şaban Piriş

    -Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.
  • Suat Yıldırım

    Firavun: "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi.
  • Süleyman Ateş

    (Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»
  • Ümit Şimşek

    Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.