1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 111. Ayeti

قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ

  • kâlû

    dediler

  • ercih

    onu geriye bırak, beklet

  • ve ehâ-hu

    ve kardeşini

  • ve ersil

    ve gönder (yolla)

  • fî el medâini

    şehirlerin içine, şehirlere

  • hâşirîne

    toplayıcılar

A'RÂF suresi - 111. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
  • Abdullah Parlıyan

    Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.
  • Adem Uğur

    Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. "
  • Ahmet Tekin

    İleri gelenler:'Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder' dediler.
  • Ahmet Varol

    'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
  • Ali Bulaç

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
  • Bayraktar Bayraklı

    Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”
  • Bekir Sadak

    (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,
  • Cemal Külünkoğlu

    Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
  • Edip Yüksel

    Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: «Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar da «onu ve kardeşini beklet, şehirlere de toplayıcılar gönder.» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.
  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
  • Hasan Basri Çantay

    (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
  • Hayrat Neşriyat

    (111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
  • Kadri Çelik

    “Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler.
  • Muhammed Esed

    Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. ”
  • Şaban Piriş

    -Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
  • Suat Yıldırım

    (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
  • Süleyman Ateş

    "Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
  • Tefhim-ul Kuran

    Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;
  • Ümit Şimşek

    'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.