1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 109. Ayeti

قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

  • kâle

    dedi

  • el meleu

    eşraf, ileri gelenler

  • min kavmi fir'avne

    firavunun kavminden

  • inne

    muhakkak ki

  • hâzâ

    bu

  • le sâhırun

    gerçekten bir sihirbazdır (sihir yapandır)

  • alîmun

    alim, çok iyi bilen, bilgin

A'RÂF suresi - 109. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
  • Abdullah Parlıyan

    Firavun'un ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.
  • Adem Uğur

    Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
  • Ahmed Hulusi

    Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . .
  • Ahmet Tekin

    Firavun’un kavminden ileri gelen kodamanlar:'Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır' dediler.
  • Ahmet Varol

    Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: 'Bu bilgin bir büyücüdür.
  • Ali Bulaç

    Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
  • Ali Fikri Yavuz

    Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.”
  • Bekir Sadak

    Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: 'Bu bilgin bir büyücüdür.
  • Celal Yıldırım

    Fir'avn'ın kavminden ileri gelenler, (bu mu'cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;
  • Cemal Külünkoğlu

    Firavun'un kavminden ileri gelenler: “Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
  • Edip Yüksel

    Firavun'un halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve 'Bu, uzman bir sihirbazdır,' dediler,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firavun'un kavminden ileri gelenler: «Şüphesiz bu çok bilgili bir sihirbaz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Firavun'un kavminden ileri gelenler, «Muhakkak bu çok bilgili bir sihirbazdır.» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Firavun'un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»
  • Gültekin Onan

    Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
  • Hasan Basri Çantay

    (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
  • Hayrat Neşriyat

    Fir'avun’un kavminden ileri gelenler dedi ki: 'Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!'
  • İbni Kesir

    Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
  • Kadri Çelik

    Firavun kavminin ileri gelenleri, “Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır” dediler.
  • Muhammed Esed

    Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.
  • Ömer Öngüt

    Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”
  • Şaban Piriş

    Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
  • Suat Yıldırım

    Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
  • Süleyman Ateş

    Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
  • Tefhim-ul Kuran

    Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;
  • Ümit Şimşek

    Firavun kavminin ileri gelenleri 'Bu çok bilgili bir büyücü,' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.