1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 108. Ayeti

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ

  • ve neze'a

    ve çekip çıkardı

  • yede-hu

    elini

  • fe izâ

    o zaman, olduğu zaman, öyle olunca

  • hiye

    o

  • beydâu

    beyaz

  • li en nâzırîne

    görenlere, bakanlara

A'RÂF suresi - 108. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Elini koltuğuna sokup çıkarınca bakanlar gördüler ki bembeyaz, parıl-parıl parlayan bir el.
  • Abdullah Parlıyan

    Elini koynundan çıkardı, ne görsünler bembeyaz, pırıl pırıl parlıyor.
  • Adem Uğur

    Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
  • Ahmed Hulusi

    Ve (Musa) elini çekip çıkardı, birden o (el) parlayan beyaz ışık hâlinde göründü!
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ elini koynundan çıkardı. Eli bembeyaz, ışıl ışıl olmuştu. Bakanların gözünü kamaştırıyordu.
  • Ahmet Varol

    Ardından elini çıkardı. O da bakanlara bembeyaz görünüverdi.
  • Ali Bulaç

    (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
  • Ali Fikri Yavuz

    Bir de elini (koynundan) çıkardı ki, ne görsünler; seyredenlere, eli bembeyaz ışık saçıyor.
  • Bayraktar Bayraklı

    Elini çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
  • Bekir Sadak

    (107-10) 8 Musa, asasini yere atar atmaz apacik bir yilan oluverdi; elini cikardi, bakanlar bembeyaz oldugunu gorduler. *
  • Celal Yıldırım

    Ve elini (koynuna sokup) çıkarıverdi de o, bakanlara bembeyaz (ışık saçan, pırıl pırıl) oluverdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve elini (koynuna sokup) çıkardı ki, bir de ne görsünler o, bakan kimseler için parlak ve ışık saçan bir el haline gelmiş!
  • Diyanet İşleri (eski)

    (107-108) Musa, asasını yere atar atmaz apaçık bir yılan (ejderha) oluverdi; elini çıkardı, bakanlar bembeyaz olduğunu gördüler.
  • Diyanet Vakfi

    Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
  • Edip Yüksel

    Elini çıkardı, bakanlar için bembeyaz oluverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elini sıyırıp çıkardı, ne baksın; o seyredenlere ışık saçan bembeyaz bir el!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu.
  • Fizilal-il Kuran

    Ve elini yeninin altından çıkardı, bakanlar onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.
  • Gültekin Onan

    (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi).
  • Hasan Basri Çantay

    Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temâşâ edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el).
  • Hayrat Neşriyat

    Ve elini (koynundan) çıkardı, bir de ne görsünler, o da bakanlara bembeyaz (nûr saçan bir el)!
  • İbni Kesir

    Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz.
  • Kadri Çelik

    Elini çıkardı, (bir de ne görsün) bakanlara bembeyaz (oluverdi)!
  • Muhammed Esed

    Ve (sonra) elini yukarı kaldırdı: Oo! Bir de baktılar, bembeyaz, ışıl ışıl!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve elini (cebinden) çıkardı, o hemen bakanlar için bembeyaz (bir nûr) kesildi.
  • Ömer Öngüt

    Ve elini çıkardı. Bir de ne görsünler! O da bakanlara bembeyaz görünüyor!
  • Şaban Piriş

    Elini koynuna soktu. O şimdi bakanların (gözünü kamaştıran) bembeyaz bir el idi
  • Suat Yıldırım

    (107-108) Bunun üzerine Mûsâ, asasını yere bırakıverdi, bir de ne görsün: o koskoca bir ejderha kesilmiş! Elini sıyırıp çıkardı, bir de ne görsün: Bakan kimseler için parlak mı parlak, ışık saçan bir el haline gelmiş!
  • Süleyman Ateş

    Ve elini (böğründen) çıkardı, birden o, bakanlar için, bembeyaz parlayan bir şey oldu.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi) .
  • Ümit Şimşek

    Elini çıkardı; o da bakanların gözlerini alan bir beyazlıktı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Elini çekip çıkardı; birden o el, bakanların önünde bembeyaz kesildi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.