1. Kuran
  2. A'LÂ Suresi
  3. 5. Ayeti

فَجَعَلَهُ غُثَاء أَحْوَى

  • fe

    sonra

  • ceale-hu

    onu kıldı, yaptı

  • gusâen

    gusa, atık

  • ahvâ

    siyah

A'LÂ suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
  • Abdullah Parlıyan

    ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.
  • Adem Uğur

    Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
  • Ahmed Hulusi

    (Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.
  • Ahmet Tekin

    Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.
  • Ahmet Varol

    Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.
  • Ali Bulaç

    Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    (2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
  • Bekir Sadak

    Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.
  • Celal Yıldırım

    Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
  • Diyanet Vakfi

    (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
  • Edip Yüksel

    Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
  • Fizilal-il Kuran

    Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
  • Gültekin Onan

    Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
  • Hasan Basri Çantay

    Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
  • Hayrat Neşriyat

    (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
  • İbni Kesir

    Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
  • Kadri Çelik

    Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
  • Muhammed Esed

    ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
  • Ömer Öngüt

    Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.
  • Şaban Piriş

    Ve onu kuru ota çeviren O’dur.
  • Suat Yıldırım

    (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
  • Süleyman Ateş

    Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
  • Ümit Şimşek

    Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.