Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
Abdullah Parlıyan
Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
Adem Uğur
Artık Allah'ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Ahmed Hulusi
Allâh'ın dilediği müstesna. . . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
Ahmet Tekin
Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olanları unutabilirsin. O, açıktan ve gizli okuduklarınızı, görülen ve görülmeyen hallerinizi bilir.
Ahmet Varol
Allah'ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
Ali Bulaç
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ali Fikri Yavuz
Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
Bayraktar Bayraklı
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
Bekir Sadak
Allah'in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O'dur.
Celal Yıldırım
Ancak Allah'ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
Cemal Külünkoğlu
Ancak Allah'ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Diyanet İşleri (eski)
Allah'ın dilediği bundan müstesnadır. Doğrusu açığı da, gizliyi de bilen O'dur.
Diyanet Vakfi
(6-7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Edip Yüksel
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yalnız Allah'ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
Fizilal-il Kuran
Yalnız Allah'ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
Gültekin Onan
Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Hasan Basri Çantay
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
Hayrat Neşriyat
Ancak (eğer isterse) Allah’ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
İbni Kesir
Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
Kadri Çelik
Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Muhammed Esed
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Ömer Öngüt
Ancak Allah'ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.
Şaban Piriş
Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
Suat Yıldırım
(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Süleyman Ateş
Yalnız Allâh'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Tefhim-ul Kuran
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ümit Şimşek
Allah'ın dilediği müstesna. O açık olanı da bilir, gizli kalanı da.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.