1. 9. Ayeti

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ

  • yû'feku

    çevrilir, döndürülür

  • an-hu

    ondan

  • men

    kim, kimse

  • ufike

    döndürüldü

ZÂRİYÂT suresi - 9. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ondan saptırılan, saptırılmıştır.
  • Abdullah Parlıyan

    Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.
  • Adem Uğur

    Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
  • Ahmed Hulusi

    Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!
  • Ahmet Tekin

    Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.
  • Ahmet Varol

    Ondan çevrilen çevriliyor.
  • Ali Bulaç

    Ondan çevrilen çevrilir,
  • Ali Fikri Yavuz

    Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir.
  • Bayraktar Bayraklı

    O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.
  • Bekir Sadak

    Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.
  • Celal Yıldırım

    Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.
  • Cemal Külünkoğlu

    (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.
  • Diyanet Vakfi

    (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
  • Edip Yüksel

    Çevrilen, ondan çevrilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ondan çevirilen çevrilir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ondan çevrilen çevrilir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ondan çevrilen (imana) çevrilir.
  • Fizilal-il Kuran

    Çevrilen, ondan çevriliyor.
  • Gültekin Onan

    Ondan çevrilen çevrilir,
  • Hasan Basri Çantay

    Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
  • Hayrat Neşriyat

    Ondan (Kur’ân’dan) çevrilen, çevrilir.
  • İbni Kesir

    Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
  • Kadri Çelik

    (Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.
  • Muhammed Esed

    Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.
  • Ömer Öngüt

    Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
  • Şaban Piriş

    Ondan çevrilen çevrilir.
  • Suat Yıldırım

    Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
  • Süleyman Ateş

    Çevrilen, ondan çevriliyor.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ondan çevrilen çevrilir,
  • Ümit Şimşek

    Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.