1. 47. Ayeti

وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

  • ve es semâe

    ve sema, gökyüzü

  • beneynâ-hâ

    onu biz bina ettik

  • bi eydin

  • ve innâ

    ve muhakkak ki biz

  • le

    elbette

  • mûsiûne

    genişletici olan

ZÂRİYÂT suresi - 47. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve biz, gökleri kurduk kudretle, onlardan daha üstününü, daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter.
  • Abdullah Parlıyan

    Gökyüzünü ve içerisindekileri, yaratıcı gücümüzle inşa eden biziz ve onlardan daha üstününü ve daha büyüğünü kurmaya da gücümüz yeter veya o gökyüzünü devamlı genişletmekteyiz.
  • Adem Uğur

    Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
  • Ahmed Hulusi

    Semâya (Evren'e ve de beyin kapasitesine) gelince, onu elimizle bina ettik ve muhakkak ki biz genişleticileriz (boyutsal oluşumlarla - varlıklarla - idrakını genişletmek suretiyle, beyindeki kullanılır alanın genişlemesiyle)!
  • Ahmet Tekin

    Göğü, sonsuz kudretimizle, sayısız teknikle, tutarlı kanunlarla, enerji yükleyerek, nimetlerle dolu olarak biz yükseltip düzenledik, tavan olarak inşa ettik. Ve onu elbette biz genişletmeye, enerji yüklemeye devam ediyoruz, rızkı bollaştırıyoruz. Bunların hepsini yapmaya bizim gücümüz kudretimiz yeter.
  • Ahmet Varol

    Göğü de biz güçle bina ettik ve biz onu genişletmekteyiz. [4]
  • Ali Bulaç

    Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz Biz, (onu) genişleticiyiz.
  • Ali Fikri Yavuz

    (Bir de semaya bakın), biz onu kuvvetle bina ettik. Muhakkak ki biz, büyük kudrete sahibiz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Göğü kendi kudretimizle biz bina ettik ve biz elbette genişleticiyiz.
  • Bekir Sadak

    Gogu, gucumuzle Biz kurduk; suphesiz biz onu genisleticiyiz.
  • Celal Yıldırım

    Göğü de kudretimizle yapıp kurduk. Şüphesiz ki biz, hep genişleticileriz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Göğü biz kudretimizle bina ettik. Şüphesiz onu genişleten de biziz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Göğü, gücümüzle Biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
  • Diyanet Vakfi

    Göğü kendi ellerimizle biz kurduk ve biz (onu) elbette genişleticiyiz.
  • Edip Yüksel

    Göğü gücümüzle biz kurduk ve onu biz genişletmekteyiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bir de Semaya bakın biz onu kuvvetle bina ettik ve şübhe yok ki biz çok vüs'a malikiz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de göğe bakın! Biz onu kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki Biz onu genişletmeye de malikiz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Biz göğü kudretimizle bina ettik. Hiç şüphesiz biz, çok genişlik ve kudret sahibiyiz.
  • Fizilal-il Kuran

    Göğü gücümüzle biz kurduk; şüphesiz biz onu genişleticiyiz.
  • Gültekin Onan

    Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişleticiyiz.
  • Hasan Basri Çantay

    Biz göğü kuvvetle bina etdik. Çünkü biz muhakkak ve mutlak bir (vüs'at ve) kudrete mâlikizdir.
  • Hayrat Neşriyat

    Göğü de kuvvet(imiz)le binâ ettik; ve şübhe yok ki biz, elbette (devamlı sûrette onu)genişleticileriz.
  • İbni Kesir

    Göğü gücümüzle Biz kurduk. Ve muhakkak ki Biz, genişleticiyiz.
  • Kadri Çelik

    Biz göğü büyük bir kudretle bina ettik ve şüphesiz biz, kudret sahibiyiz.
  • Muhammed Esed

    Evreni (yaratıcı) güc(ümüz) ile inşa eden Biziz; ve şüphesiz Biziz onu istikrarlı bir şekilde genişleten.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
  • Ömer Öngüt

    Göğü kendi ellerimizle biz bina ettik ve biz onu elbette genişleticiyiz.
  • Şaban Piriş

    Göğü ellerimizle bina ettik. Çünkü biz, çok güçlüyüz.
  • Suat Yıldırım

    Göğü Biz çok sağlam bir şekilde bina ettik, onu genişleten Biziz. Çünkü Biz geniş kudret ve hakimiyet sahibiyiz.
  • Süleyman Ateş

    Göğü sağlam yaptık, biz genişleticiyiz (kudretimiz geniştir, göğü öyle genişleten biziz).
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz göğü 'büyük bir kudretle' bina ettik ve şüphesiz biz, (onu) genişletici olanlarız.
  • Ümit Şimşek

    Göğü elimizle Biz bina ettik ve Biz genişleticiyiz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Göğe gelince, onu biz ellerimizle kurduk. Hiç kuşkusuz, biz, genişleticileriz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.