1. Kuran
  2. ZÂRİYÂT Suresi
  3. 45. Ayeti

فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ

  • fe

    artık, o zaman

  • mâ istetâû

    güç yetiremediler, muktedir olamadılar

  • min kıyâmin

    ayağa kalkma

  • ve mâ kânû

    ve olmadılar

  • muntesirîne

    yardım edilenler

ZÂRİYÂT suresi - 45. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken ne ayakta durmıya güçleri kalmıştı, ne de bir yardım görmüşlerdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü ne ayakta durmaya güçleri kalmış, ne de yardım görebilmişlerdi.
  • Adem Uğur

    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
  • Ahmed Hulusi

    Ne ayakta kalmaya güçleri yetti ve ne de yardım gördüler!
  • Ahmet Tekin

    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
  • Ahmet Varol

    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler ne de yardım bulabildiler.
  • Ali Bulaç

    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
  • Ali Fikri Yavuz

    O vakit (bu azabdan kurtulub) kalkmağa güç yetiremediler, bir yardım da görmediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
  • Bekir Sadak

    Ayaga kalkacak gucleri kalmadi, yardim da gormediler.
  • Celal Yıldırım

    Artık ayağa kalkmaya güç getiremediler, yardım da göremediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Artık ne ayağa kalkacak güçleri kalmıştı ne de yardım edenleri olmuştu.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Ayağa kalkacak güçleri kalmadı, yardım da görmediler.
  • Diyanet Vakfi

    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
  • Edip Yüksel

    Ne kalkabildiler, ne de yardım görebildiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O vaktı bir kalkınmaya da güç yetiremediler, bir yardım da görmediler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O vakit bir kalkınmaya da güç yetiremediler bir yardım da görmediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Artık onlar, ne kendi kendilerine ayağa kalkabildiler, ne de yardım gördüler.
  • Fizilal-il Kuran

    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım edenleri de olmamıştı.
  • Gültekin Onan

    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne yardım bulabildiler.
  • Hasan Basri Çantay

    İşte (bu sebeble) ayakda durmıya güç yetiremediler, yardım edenleri de olmadı.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de (kendilerine) yardım edilen kimseler oldular.
  • İbni Kesir

    Ayağa kalkacak güçleri kalmamış, yardım da görmemişlerdi.
  • Kadri Çelik

    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de (birbirlerine) yardım edebildiler.
  • Muhammed Esed

    çünkü yerlerinden kalkacak durumda bile değillerdi ve kendilerini savunamazlardı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (45-47) Artık bir kalkınmaya da güç yetiremediler ve yardım görücüler de olmadılar. Nûh kavmini de evvelce (helâk ettik). Şüphe yok ki, onlar fâsıklar olan bir kavim olmuşlardı. Ve göğü bir kuvvetle bina ettik ve şüphe yok ki, biz elbette kâdirleriz.
  • Ömer Öngüt

    Ayağa kalkacak güçleri kalmadı, yardım edenleri de olmamıştı.
  • Şaban Piriş

    Ne ayakta durmaya güçleri yetmiş, ne de yardım edilenler olmuşlardı.
  • Suat Yıldırım

    Oldukları yerde çöke kaldılar, ne doğrulabildiler, ne de yardım gördüler.
  • Süleyman Ateş

    (Yurtlarında çöküverdiler) Ne kalkabildiler, ne de (bu duruma) engel olabildiler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık ne ayağa kalkmaya güç yetirebildiler, ne de yardım bulabildiler.
  • Ümit Şimşek

    Ne ayağa kalkabildiler, ne de kimseden yardım gördüler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ne kalkıp kaçabildiler ne de kendilerine yardım eden oldu.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.