1. Kuran
  2. ZÂRİYÂT Suresi
  3. 48. Ayeti

وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ

  • ve el arda

    ve yeryüzü, yeri

  • fereşnâ-hâ

    onu biz döşeyip yaydık

  • fe ni'me

    işte ne güzel

  • el mâhidûne

    döşeyen, düzenleyen, düzenleyici.

ZÂRİYÂT suresi - 48. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve yeryüzünü yayıp döşedik, daha da güzel döşeriz.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz yeryüzünü de genişce yaydık ve onu pek de güzel düzenledik.
  • Adem Uğur

    Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
  • Ahmed Hulusi

    Arzı da (enerji hatları - sinir sistemiyle) döşedik. . . Ne güzel döşeyenleriz!
  • Ahmet Tekin

    Sizin yaşamanız, yerleşmeniz, menfaatiniz için, yeryüzünü, tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getirdik. Biz ihtiyaçlarınıza uygun olacak şekilde ne güzel düzenleme yapıyoruz.
  • Ahmet Varol

    Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
  • Ali Bulaç

    Yeri de Biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
  • Ali Fikri Yavuz

    Arzı da döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!...
  • Bayraktar Bayraklı

    Yeri de döşedik. Ne güzel döşeyiciyiz!
  • Bekir Sadak

    Yeryuzunu biz yayip dosedik: Ne guzel doseyiciyiz!
  • Celal Yıldırım

    Yeryüzünü döşedik. Ne güzeldir o döşeyenler!
  • Cemal Külünkoğlu

    Yeryüzünü de biz döşedik. (Biz) ne güzel döşeyiciyiz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Yeryüzünü biz yayıp döşedik: Ne güzel döşeyiciyiz!
  • Diyanet Vakfi

    Yeri de döşedik. (Bak) ne güzel döşeyiciyiz!
  • Edip Yüksel

    Yeri biz döşedik; ne güzel döşeyiciyiz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Arzı da döşedik, bakınız biz ne güzel döşeriz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeryüzünü döşedik; bakınız Biz ne güzel döşeriz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yeryüzünü de biz döşedik. Bakın biz onu ne güzel döşüyoruz!
  • Fizilal-il Kuran

    Yeri biz döşedik biz ne güzel döşeyiciyiz.
  • Gültekin Onan

    Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici(yiz).
  • Hasan Basri Çantay

    Yeri de biz döşedik. (Bak biz) ne güzel döşeyiciler (iz)!
  • Hayrat Neşriyat

    Yeri de döşedik; işte (biz) ne güzel döşeyiciler(iz).
  • İbni Kesir

    Yeryüzünü Biz, döşedik. Ne güzel döşeyicileriz.
  • Kadri Çelik

    Yeri de biz döşeyip yaydık; pek de güzel döşeyici olanlarız.
  • Muhammed Esed

    Biz yeri genişçe yaydık ve onu pek de güzel düzenledik!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah'a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O'nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O'ndan bir apaçık korkutucuyum.»
  • Ömer Öngüt

    Yeri de döşedik. Biz ne güzel döşeyiciyiz!
  • Şaban Piriş

    Yeryüzünü de yayıp döşedik. Ne güzel döşedik.
  • Suat Yıldırım

    Yeryüzünü de Biz döşedik, bakınız Biz ne de güzel döşedik!
  • Süleyman Ateş

    Yeri biz döşedik, (biz) ne güzel döşeyiciyiz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yeri de biz döşeyip yaydık; ne güzel döşeyici olanlar(ız) .
  • Ümit Şimşek

    Yeri de Biz döşedik; ne güzel yayıp düzenliyoruz!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yeri de biz döşedik. Ne güzel döşeyicileriz!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.