1. 4. Ayeti

فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا

  • fe

    hem de, sonra

  • el mukassimâti

    sonra taksim edenlere

  • emren

    işleri

ZÂRİYÂT suresi - 4. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken işi ayıranlara.
  • Abdullah Parlıyan

    tüm kâinât içerisinde yaratıkların tümünün işlerini taksim edip ayarlayan güçlere andolsun ki;
  • Adem Uğur

    İşleri ayıranlara andolsun ki,
  • Ahmed Hulusi

    Hükmü taksim edenlere!
  • Ahmet Tekin

    Bütün ilâhî planların, kararların, icraatların envanterini çıkarıp taksim eden meleklere andolsun.
  • Ahmet Varol

    Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,
  • Ali Bulaç

    Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
  • Bekir Sadak

    (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
  • Celal Yıldırım

    İş bölümü yapanlara and olsun ki,
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
  • Diyanet Vakfi

    (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
  • Edip Yüksel

    Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Derken bir emir taksim edenlere andolsun ki,
  • Fizilal-il Kuran

    İşi ayıranlara and olsun.
  • Gültekin Onan

    Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.
  • Hasan Basri Çantay

    sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,
  • Hayrat Neşriyat

    (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
  • İbni Kesir

    İşi ayıranlara andolsun ki;
  • Kadri Çelik

    Sonra işi ayıranlara.
  • Muhammed Esed

    ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra (hangi) bir emri taksim eden (melek)lere andolsun ki,
  • Ömer Öngüt

    İşi paylaştırıp ayıranlara andolsun!
  • Şaban Piriş

    İşleri taksim edenlere...
  • Suat Yıldırım

    Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:
  • Süleyman Ateş

    İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.
  • Ümit Şimşek

    İşi bölüştürenlere.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.