1. Kuran
  2. ZÂRİYÂT Suresi
  3. 3. Ayeti

فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا

  • fe el câriyâti

    sonra akıp gidenler

  • yusren

    kolaylıkla, kolayca

ZÂRİYÂT suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Derken kolayca akıp gidenlere.
  • Abdullah Parlıyan

    denizlerde kolayca akıp giden gemilere ve yörüngelerinde dönüp seyreden gezegenlere,
  • Adem Uğur

    Kolayca süzülenlere,
  • Ahmed Hulusi

    O kolayca akıp gidenlere.
  • Ahmet Tekin

    Kolayca hareket eden bulutlara, hava akımlarına, su akıntılarına, gezegenlere, gemilere, uçaklara, füzelere andolsun.
  • Ahmet Varol

    Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere,
  • Ali Bulaç

    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
  • Ali Fikri Yavuz

    Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
  • Bekir Sadak

    (1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
  • Celal Yıldırım

    Kolayca akıp gidenlere,
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
  • Diyanet Vakfi

    (1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
  • Edip Yüksel

    Kolayca akıp gidenlere,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken bir kolaylıkla akanlara
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Derken bir kolaylıkla akanlara,
  • Fizilal-il Kuran

    Kolayca süzülenlere.
  • Gültekin Onan

    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
  • Hasan Basri Çantay

    sonra kolayca akan (gemi) ler,
  • Hayrat Neşriyat

    (3-4) Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!
  • İbni Kesir

    Kolayca süzülenlere,
  • Kadri Çelik

    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere.
  • Muhammed Esed

    yumuşak bir şekilde akıp giden,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,
  • Ömer Öngüt

    Kolayca akıp giden (gemi)lere andolsun!
  • Şaban Piriş

    Kolayca akıp giden(gemi)lere...
  • Suat Yıldırım

    Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,
  • Süleyman Ateş

    Kolayca akıp gidenlere,
  • Tefhim-ul Kuran

    Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,
  • Ümit Şimşek

    Kolayca akıp gidenlere.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.