1. 24. Ayeti

جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

  • cezâen

    karşılığı olarak, mükâfatı olarak

  • bi-mâ

    sebebiyle

  • kânû

    oldular

  • ya'melûne

    yapıyorlar

VÂKIA suresi - 24. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yaptıklarına karşılık.
  • Abdullah Parlıyan

    Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır.
  • Adem Uğur

    Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
  • Ahmed Hulusi

    Yaptıklarının cezası (sonucu)!
  • Ahmet Tekin

    Bunlar Cennet ehlinin işledikleri devamlı, bilinçli amellerin mükâfatıdır.
  • Ahmet Varol

    Yaptıklarına karşılık olarak.
  • Ali Bulaç

    Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
  • Ali Fikri Yavuz

    (Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
  • Bekir Sadak

    (22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.
  • Celal Yıldırım

    (Bütün bunlar) işlediklerinin karşılığı..
  • Cemal Külünkoğlu

    Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
  • Diyanet İşleri (eski)

    (22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
  • Diyanet Vakfi

    Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
  • Edip Yüksel

    Yapmakta olduklarına karşılık olarak.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur).
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yaptıklarına karşılık olarak verilir.
  • Fizilal-il Kuran

    Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,
  • Gültekin Onan

    Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
  • Hasan Basri Çantay

    (Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).
  • Hayrat Neşriyat

    (Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!
  • İbni Kesir

    Yapmakta olduklarına karşılık olarak.
  • Kadri Çelik

    Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur).
  • Muhammed Esed

    (Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).
  • Ömer Öngüt

    İşledikleri amellerine karşılık olarak.
  • Şaban Piriş

    Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..
  • Suat Yıldırım

    Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.
  • Süleyman Ateş

    Yaptıklarına karşılık olarak.
  • Tefhim-ul Kuran

    Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
  • Ümit Şimşek

    Bütün bunlar, onların yaptıklarına bir ödüldür.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yaptıklarına karşılık olarak.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.