1. 8. Ayeti

مَا لَهُ مِن دَافِعٍ

  • yoktur

  • lehu

    onu

  • min dâfiin

    defedecek kimse, uzaklaştırıp engel olacak

TÛR suresi - 8. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onu bir defedip gideren bulunmayacak.
  • Abdullah Parlıyan

    Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır.
  • Adem Uğur

    Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
  • Ahmed Hulusi

    Onu geri çevirecek güç yoktur!
  • Ahmet Tekin

    O’na engel olacak hiçbir şey yoktur.
  • Ahmet Varol

    Ona engel olacak bir şey yoktur.
  • Ali Bulaç

    Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.
  • Bayraktar Bayraklı

    Ona hiçbir engel yoktur.
  • Bekir Sadak

    Onu savacak yoktur.
  • Celal Yıldırım

    Onu savacak bir güç yoktur.
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
  • Diyanet Vakfi

    (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
  • Edip Yüksel

    Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yoktur onu hiç bir def'edecek
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu önleyecek biri yoktur!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.
  • Fizilal-il Kuran

    Ona engel olacak bir şey yoktur.
  • Gültekin Onan

    Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
  • Hasan Basri Çantay

    Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.
  • Hayrat Neşriyat

    (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
  • İbni Kesir

    Onu engelleyecek yoktur.
  • Kadri Çelik

    Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
  • Muhammed Esed

    ona hiç kimse engel olamaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.
  • Ömer Öngüt

    Onu önleyecek hiçbir şey yoktur.
  • Şaban Piriş

    Onu geri gönderecek kimse yoktur.
  • Suat Yıldırım

    Onu önleyecek hiçbir kuvvet yoktur.
  • Süleyman Ateş

    Ona engel olacak bir şey yoktur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
  • Ümit Şimşek

    Onu önleyecek kimse yoktur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.