1. Kuran
  2. TÛR Suresi
  3. 6. Ayeti

وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ

  • ve

    andolsun

  • el bahri

    deniz

  • el mescûri

    dolmuş, dolu olan, hapsedilmiş (yayılması önlenmiş)

TÛR suresi - 6. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.
  • Abdullah Parlıyan

    (1-6) Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]
  • Adem Uğur

    Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
  • Ahmed Hulusi

    Kabarıp taşan (ilim - dalga {wave}) okyanusuna!
  • Ahmet Tekin

    Yanan dolu denizlere, okyanuslara andolsun!
  • Ahmet Varol

    Tutuşturulmuş denize, [1]
  • Ali Bulaç

    Kabarıp, tutuşan denize,
  • Ali Fikri Yavuz

    Taşkın denize...
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-6) Tûr'a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… [585][586]
  • Bekir Sadak

    (1-7) Tur'a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.
  • Celal Yıldırım

    Dolup kabaran (veya kaynayıp kabaran) denize and olsun ki,
  • Cemal Külünkoğlu

    (1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
  • Diyanet Vakfi

    (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
  • Edip Yüksel

    Ve kaynatılmış denize...
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    bahri mescûre ki
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve kızdırılıp kaynatılmış taşkın denize ki,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kaynatılmış denize, (andolsun ki)
  • Fizilal-il Kuran

    Kaynatılmış denize
  • Gültekin Onan

    Kabarıp, tutuşan denize,
  • Hasan Basri Çantay

    Dolan denize,
  • Hayrat Neşriyat

    (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
  • İbni Kesir

    Dolan denize.
  • Kadri Çelik

    Kabarıp tutuşan denize.
  • Muhammed Esed

    Kabaran denizi düşün!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (4-7) Ve Beyt-i Mâmur'a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.
  • Ömer Öngüt

    Kabarıp taşan denize andolsun!
  • Şaban Piriş

    Taşkın denize andolsun ki...
  • Suat Yıldırım

    Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki:
  • Süleyman Ateş

    Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),
  • Tefhim-ul Kuran

    Kabarıp, tutuşan denize,
  • Ümit Şimşek

    Ve yakılmış denize.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.