1. 12. Ayeti

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ

  • ellezîne

    onlar ki

  • hum

    onlar

  • içinde (içine dalmış olarak)

  • havdın

    lüzumsuz bâtıl şeyler

  • yel'abûne

    oynuyorlar, oyalanıyorlar

TÛR suresi - 12. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.
  • Abdullah Parlıyan

    tüm hayatları boyunca tamamen boş şey ve boş işlerle oyalanıp duranların.
  • Adem Uğur

    Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
  • Ahmed Hulusi

    Ki onlar (o yalanlayanlar şimdi) daldıkları (dünyalarındaki hayalî değerler) içinde oynamaktadırlar!
  • Ahmet Tekin

    Hayatları boyunca daldıkları bâtıl bataklık içinde, bilgisizce ileri geri konuşarak oynayıp duran, kitapları, peygamberleri, âhireti yalanlayanların vay hâline!
  • Ahmet Varol

    Ki onlar, daldıkları bir batılın içinde oynayıp duranlardır.
  • Ali Bulaç

    Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ki onlar, daldıkları bir bâtıl da oynayıb duranlardır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar bâtıla dalıp eğlenirler.
  • Bekir Sadak

    (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!
  • Celal Yıldırım

    (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (11-12) (İnanmayıp) yalanlayanların vay haline o gün! Onlar (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranlardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
  • Diyanet Vakfi

    Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
  • Edip Yüksel

    Onlar ki bir bataklıkta oynamaktadırlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ki onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ki, onlar daldıkları bir batakta oynayıp duruyorlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ki onlar, daldıkları bir batak (bâtıl)da oynayıp duruyorlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Ki onlar o daldıkları batıl içinde oyalanıp duranlardır.
  • Gültekin Onan

    Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Ki onlar daldıkları baatıl içinde oynayıb duranlardır.
  • Hayrat Neşriyat

    O kimseler ki, onlar (bâtıl) bir dalış içinde oynayıp dururlar.
  • İbni Kesir

    Onlar ki; daldıkları batıl içinde oyalanıp durmaktadırlar.
  • Kadri Çelik

    Onlar, daldıkları batıl içinde oynayıp eğlenirler.
  • Muhammed Esed

    (bütün hayatları boyunca) tamamen boş şeylerle oyalanıp duranların;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O kimseler ki, onlar bir bataklıkta oynarlar.
  • Ömer Öngüt

    Onlar ki o daldıkları bâtıl içinde oynayıp-oyalanmaktadırlar.
  • Şaban Piriş

    Ki onlar, boş şeylere dalıp, oynuyorlardı.
  • Suat Yıldırım

    Onlar ki daldıkları batıl içinde oynayıp dururlar.
  • Süleyman Ateş

    O daldıkları bâtıl içinde oynayıp duranlar,
  • Tefhim-ul Kuran

    Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayıp, oyalananlardır.
  • Ümit Şimşek

    Onlar ki daldıkları şeyde oynayıp duruyorlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ki onlar bir batağa dalmış oynamaktadırlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.