1. Kuran
  2. TÛR Suresi
  3. 14. Ayeti

هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

  • hâzihi

    bu

  • en nâru elletî

    o ateş ki

  • kuntum

    siz oldunuz

  • bi-hâ

    onu

  • tukezzibûne

    tekzip ediyorsunuz, yalanlıyorsunuz

TÛR suresi - 14. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    İşte budur yalanladığınız ateş.
  • Abdullah Parlıyan

    “Bu sizin yalanlamış olduğunuz cehennemdir.”
  • Adem Uğur

    İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir.
  • Ahmed Hulusi

    "İşte bu, kendisini tekzip ettiğiniz o Nâr!" (denilir).
  • Ahmet Tekin

    'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş, Cehennem budur.'denilir.
  • Ahmet Varol

    'İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz ateştir.
  • Ali Bulaç

    (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.
  • Bayraktar Bayraklı

    (13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.
  • Bekir Sadak

    (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;
  • Celal Yıldırım

    (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlara şöyle denir:) “İşte sizin yalanladığınız ateş budur.”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
  • Diyanet Vakfi

    (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
  • Edip Yüksel

    İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    İşte diye: bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu sizin o yalan deyip durduğunuz ateş! diye.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Onlara): «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur» (denilecek).
  • Fizilal-il Kuran

    «İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!
  • Gültekin Onan

    (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
  • Hasan Basri Çantay

    (Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur».
  • Hayrat Neşriyat

    (Kendilerine denilir ki:) 'İşte kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş, budur!'
  • İbni Kesir

    Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.
  • Kadri Çelik

    (Onlara.) “İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur (denir)!”
  • Muhammed Esed

    "Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).
  • Ömer Öngüt

    İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!
  • Şaban Piriş

    -Yalanladığınız ateş budur!
  • Suat Yıldırım

    İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!
  • Süleyman Ateş

    "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!"
  • Tefhim-ul Kuran

    (Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.»
  • Ümit Şimşek

    İşte budur yalanladığınız ateş!
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.