1. Kuran
  2. TÛR Suresi
  3. 13. Ayeti

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا

  • yevme

    gün

  • yude'ûne

    atılırlar

  • ilâ nâri

    ateşe

  • cehenneme

    cehennem

  • de'an

    sürüklenerek

TÛR suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
  • Abdullah Parlıyan

    O gün onlar, itile kakıla cehennem ateşine sürüklenirler ve kendilerine denilir ki:
  • Adem Uğur

    O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:
  • Ahmed Hulusi

    O süreçte Cehennem Nârı'na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!
  • Ahmet Tekin

    Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün: 'İşte yalanladığınız azap' denilir.
  • Ahmet Varol

    O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.
  • Ali Bulaç

    Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
  • Ali Fikri Yavuz

    O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.
  • Bayraktar Bayraklı

    (13-14) O gün cehennem ateşine zorla itilirler. Kendilerine, “İşte yalanladığınız ateş budur” denir.
  • Bekir Sadak

    (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;
  • Celal Yıldırım

    (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
  • Cemal Külünkoğlu

    O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
  • Diyanet Vakfi

    (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
  • Edip Yüksel

    Cehennem ateşine itildikleri gün:
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak:
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.
  • Fizilal-il Kuran

    O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:
  • Gültekin Onan

    Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
  • Hasan Basri Çantay

    O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
  • Hayrat Neşriyat

    O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!
  • İbni Kesir

    O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.
  • Kadri Çelik

    O gün onlar cehennem ateşine itildikçe itilirler.
  • Muhammed Esed

    Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.
  • Ömer Öngüt

    O gün cehenneme itildikçe itilirler.
  • Şaban Piriş

    O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
  • Suat Yıldırım

    O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
  • Süleyman Ateş

    O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
  • Tefhim-ul Kuran

    Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
  • Ümit Şimşek

    Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.