1. 216. Ayeti

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

  • fe

    fakat, o taktirde

  • in

    şâyet, eğer

  • asav-ke

    sana asi oldular, isyan ettiler

  • fe

    o taktirde, o zaman

  • kul

    de, söyle

  • innî

    muhakkak ki ben

  • berîun

    uzak

  • mimmâ (min mâ)

    şeyden

  • ta'melûne

    yapıyorsunuz

ŞUARÂ suresi - 216. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
  • Abdullah Parlıyan

    Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.”
  • Adem Uğur

    Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
  • Ahmed Hulusi

    Eğer sana âsi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"
  • Ahmet Tekin

    Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara :'Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem' diye bildir.
  • Ahmet Varol

    Eğer sana karşı gelirlerse: 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
  • Ali Bulaç

    Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
  • Ali Fikri Yavuz

    (Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
  • Bayraktar Bayraklı

    Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!
  • Bekir Sadak

    Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.
  • Celal Yıldırım

    Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»
  • Cemal Külünkoğlu

    Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sana başkaldırırlarsa: 'Yaptıklarınızdan uzağım' de.
  • Diyanet Vakfi

    Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
  • Edip Yüksel

    Sana karşı gelirlerse, 'Yaptıklarınızdan uzağım,' de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.
  • Gültekin Onan

    Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."
  • Hasan Basri Çantay

    Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
  • Hayrat Neşriyat

    Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: 'Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!'
  • İbni Kesir

    Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.
  • Kadri Çelik

    Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: “Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.”
  • Muhammed Esed

    buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
  • Ömer Öngüt

    Şayet sana karşı gelirlerse de ki: “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. ”
  • Şaban Piriş

    Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
  • Suat Yıldırım

    Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!
  • Süleyman Ateş

    Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
  • Tefhim-ul Kuran

    Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»
  • Ümit Şimşek

    Sana karşı gelecek olurlarsa, 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.