1. Kuran
  2. ŞUARÂ Suresi
  3. 218. Ayeti

الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ

  • ellezî

    ki o

  • yerâ-ke

    seni görür

  • hîne

    o zaman, olduğu zaman

  • tekûmu

    sen kıyam ediyorsun

ŞUARÂ suresi - 218. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öylesine mâbut ki namaza kalktığın zaman da seni görür.
  • Abdullah Parlıyan

    O ki, gece namazına kalktığın zaman, seni görüyor.
  • Adem Uğur

    O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
  • Ahmed Hulusi

    Ki O, işlevine kalktığında seni görür. . .
  • Ahmet Tekin

    O, namaza başlarken, yalnız başına ibadet ederken, bir işe girişirken, görevini yaparken, yatağından ve bir meclisten kalkarken, meydanlarda mücadele ederken seni görendir.
  • Ahmet Varol

    Ki O (namaza) kaltkığında seni görmektedir.
  • Ali Bulaç

    O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
  • Ali Fikri Yavuz

    O Allah’dır ki, namaza kalktığın zaman seni görüyor,
  • Bayraktar Bayraklı

    (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
  • Bekir Sadak

    (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
  • Celal Yıldırım

    (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
  • Cemal Külünkoğlu

    (218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
  • Diyanet İşleri (eski)

    (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
  • Diyanet Vakfi

    O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
  • Edip Yüksel

    O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O ki görüyor kıyam ettiğin vakıt seni
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O ki, (namaza) kalktığın vakit seni görüyor
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
  • Fizilal-il Kuran

    O seni namaza durduğunda görür.
  • Gültekin Onan

    O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor.
  • Hasan Basri Çantay

    (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
  • Hayrat Neşriyat

    O ki, (gece ibâdet için) kalktığın zaman seni görür!
  • İbni Kesir

    Görür O seni, kalktığında.
  • Kadri Çelik

    O (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor.
  • Muhammed Esed

    O ki senin (O'nun yolunda tek başına) ayakta kalmaya çalıştığını da görmektedir,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O ki, seni kıyam ettiğin vakit görüyor.
  • Ömer Öngüt

    O ki, (gece namaza) kalktığında seni görür.
  • Şaban Piriş

    (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
  • Suat Yıldırım

    (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
  • Süleyman Ateş

    O, seni görür; Namaza durduğun zaman,
  • Tefhim-ul Kuran

    O, kıyam ettiğin zaman seni görmektedir.
  • Ümit Şimşek

    Namaza kalktığında da O seni görür,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.